يوتهمارغريت سين
سجادة حمراء – دائرة من الهايكو
الأحلام التي حدّثتني عنها
أعمل في تطريزها في الخفاء
أخيطها في نومي
~ ~ ~
أخيطها في نومي
في وسط غرفة
أحلامٌ يصعب الوصول إليها
~ ~ ~
أحلامٌ يصعب الوصول إليها
لأنني أعيشك حلماً
أصبو إلى كل كلمة
~ ~ ~
أصبو إلى كل كلمة
وكل بارقةٍ خفية
شِعرٌ من القلب
~ ~ ~
شِعرٌ من القلب
هو الآن طمأنينة ساكنة
العالم قد تلاشى
~ ~ ~
العالم قد تلاشى
أنا والبساط السحري ومعنا
الأحلام التي حدّثتني عنها
~ ~ ~
هايكو – مختارات
الصباح يشرق
على حواف ما يقع عليه النظر
يطالبنا بالحلم
~ ~ ~
أنا أكتبُ دائماً أكتب
أكتبُ كي أتذكر
أكتبُ كي أنسى
~ ~ ~
إن كان يطير، دعْهُ
يغنّي في المطر والصحو، دعْهُ
يطير من بين يديك
~ ~ ~
ترى بضعة أوراق حمراء
فتفكر في الخريف قبل
حتى قبل مجيْ الصيف
~ ~ ~
عالَم صغيرٌ قفصٌ
سخيف من الكلمات، عظامي المجلجلة
مسكونةٌ بالرغبة
~ ~ ~
نحن مثل ذبابة مايو
مثل الحشرات التي يصطاها العنبر
سعيدة للحظة واحدة
~ ~ ~
ظلك حين
تنهض يرقص على جدراني :
البيت يغمره الفرح
~ ~ ~
لا يمكننا أن نرى القمر
لم يصل إلينا بعد
و لن يكون له أي نفع
~ ~ ~
هايكو الـ نحن
لسنا نشبه أيّ شيءٍ
عرفناه في حياتنا فقد أتيتَ
إليّ كما الحلم
~ ~ ~
ننادي جوعنا
نستدعي هذا الظمأ الهائل
ليطفئ كلٌّ منا عطش الآخر
~ ~ ~
معاً نقذف
بجنوني وجنونك
بيت الابتسامات
~ ~ ~
نتبادل رغباتنا
كما المرض المُعدي
بالرعشات والآهات
~ ~ ~
نحن زورقٌ صغير
يطفو على مياه الرغبة
تمسّك بقبعتك
~ ~ ~
نعدوا ما بين عيون الماء
نلعب في ينابيع الحب
نبتلّ، نبتلّ ونضحك
~ ~ ~
نحن نصنع الأحداث
نعكس الضياء ونضيء النجوم
في البحيرات الفضائية
~ ~ ~
نتبادل قبلةً، فتنساب كلماتنا
مباشرةً من لسان إلى لسان
لتنزلق رأساً إلى قلوبنا
~ ~ ~
يتوتر جسدي مثل
قوسٍ فيشتهي أن يتلقي
سهام حبك
~ ~ ~
أنا خاويةً من الداخل
لا تملؤني إلا معرفة
رغبتك المستقبلية
~ ~ ~
حفنة من الهايكو
أجنحة الريح التي تُطبِق
على قلبي تثيرني كما
الموسيقى النابعة من قلبك
~ ~ ~
نَعبرُ معاً وقد غمرتنا الفرحة
في هذا الغموض :
الواحد منا في أحضان للآخر
~ ~ ~
عناق الماء
يضغط عليّ ويَروحُ يمتصني
تماماً كما الحبيب
~ ~ ~
إغماءةٌ بعد الظهر
أنت تسكن جسدي
طيور النورس تنادينا
~ ~ ~
ليالي امرأة
تدع الجسد يستلقي في أحسن
حالٍ من الهناء الصافي
~ ~ ~
هايكو الأنا وأنت
نجمك حيٌ
يومض على أفقي
أتمطّى وأشتهيه
~ ~ ~
ها انا أفقد توازني
أتمسك بجسدك
نرقص متعانقَيْن
~ ~ ~
يداك مثل جذور
الورد، تمتد عميقاً داخل
الأرض جسدي
~ ~ ~
أشعر كما الأرض
بيديك تعانقان جسدي
إلى أن يعجّ بالحياة
~ ~ ~
لستَ كمثل شيءٍ
عرفتُه في حياتي، فقد أتيتَ
إليّ مثلما الحلم
~ ~ ~
هايكو في أربعة اشكال موسيقية مختلفة
1
قصيدة تتشكب
منها ذاتك لتتحدث عن حياتك
هدية الزهور
2
أنت تنفصل عن الأرض
تحملك الأنهار ترعاك
تغنّي قصائدك
3
هدية الحياة من الزهور
حياةٌ من القصائد تُشّكل الأشجار
الكثير من الأنهار
4
أنا أتحدث من أجل حياتك
من أجل الأشجار الزهور والأنهار
هديتي لك
~ ~ ~
Haiku Tunes
Red Carpet—A Haiku Cycle
The dreams you told me
I embroider in secret
I stitch them in sleep
~ ~ ~
I stitch them in sleep
in the middle of a room
dreams hard to come by
~ ~ ~
Dreams hard to come by
since I live you by dreaming
I crave every word
~ ~ ~
I crave every word
and every secret nuance
a verse from the heart
~ ~ ~
A verse from the heart
now a calm reassurance
the world has vanished
~ ~ ~
The world has vanished
I, the magic carpet and
the dreams you told me
~ ~ ~
Haiku – Selections
the morning rising
on the edges of the seen
asks us for the dream
~~~
I write always write
I’m writing to remember
writing to forget
~ ~ ~
if it flies, let it
sing in rain and shine, let it
fly out of your hands
~ ~ ~
you see some red leaves
and you think of fall before
summer ever came
~ ~ ~
small world an absurd
cage of words, my rattling bones
haunted by desire
~ ~ ~
we are like mayflies
like insects caught in amber
happy one moment
~ ~ ~
your shadow when you
arise dances on my walls:
the house is happy
~~~
we can’t see the moon
it has not reached us yet
and would be useless
~ ~ ~
THE WE HAIKU
we are like nothing
I have ever known you’ve come
to me as a dream
~ ~ ~
we call our hunger
call upon this immense thirst
to quench each other
~ ~ ~
we toss together
your madness and my madness
the funhouse of smiles
~ ~ ~
we pass our desires
like a contagious disease
with shivers and sighs
~ ~ ~
we are a small skiff
floating on waters of desire
hold on to your hat
~ ~ ~
we run through the springs
play in the fountains of love
wet, wet and laughing
~ ~ ~
we make things happen
we mirror lights and light stars
in stellar lagoons
~ ~ ~
we kiss, our words slide
directly from tongue to tongue
glide straight to our hearts
~ ~ ~
tensing like a bow
my body craves receiving
arrows of your love
~ ~ ~
I’m empty inside
only filled with knowledge of
your future desire
~ ~ ~
A Handful of Haikus
the wind’s wings closing
over my heart stir me like
music from your heart
~ ~ ~
passing with delight
into this obscurity:
Each other’s embrace
~ ~ ~
A water caress
It presses and sucks on me
just like a lover
~ ~ ~
an afternoon swoon
you inhabit my body
seagulls cry for us
~ ~ ~
nights of a woman
let the corpse lie in its best
state of splendid bliss
~ ~ ~
The ‘You and I’ Haikus
your star is alive
blinking on my horizon
I stretch and crave it
~ ~ ~
I lose my balance
I hold on to your body
embracing we dance
~ ~ ~
your hands are like roots
of roses, reach deep inside
the earth my body
~ ~ ~
I feel like the earth
your hands caress the body
till it heaves with life
~ ~ ~
you are like nothing
I have ever known, you’ve come
to me like a dream
~ ~ ~
A Haiku In Four Musical Variations
I
a poem forming
your self to speak of your life
the gift of flowers
II
you part from the earth
carried cradled by rivers
singing your poems
III
life gift of flowers
life of poems forming trees
plenty of rivers
IV
I speak for your life
for flowers trees and rivers
my gift is to you
——————————————-
يوتَه مارغريت سين شاعرة أميركية من أصول ألمانية. ولدت في مدينة نيورمبيرغ في إقليم بافاريا بعد الحرب العالمية الثانية، ثم هاجرت في أيام شبابها إلى الولايات المتحدة. حصلت على شهادة الدكتوراه من جامعة ييل في اللغتين الفرنسية والإسبانية، ثم انتقلت إلى ولاية كليفورنيا. تكتب الشعر والنقد وتترجم ما بين خمس لغات.
شغلت سين منصب رئيس نادي القلم في مقاطعة أورانج. وتعمل حالياً رئيس تحرير مجلة كليفورنيا الفصلية التي تعنى بالشعر وتصدر عن الجمعية الشعرية لولاية كليفورنيا. تبدي اهتماماً بأدب أميركا اللاتينية، وخصوصاً بشعراء التشيكانو – أي الذين ينحدرون من أصول مكسيكية. كذلك تنشط سين في الدفاع عن الشعراء المعتقلين في السجون في كافة أنحاء العالم.
صدرت لها عدة مجموعات شعرية من بينها مشاهد الجسد (1995)، كلمات فنية (2005) وثلاثة كتيبات من قصائد الهايكو.