“الأخ”

موقع الكتابة الثقافي
Share on facebook
فيسبوك
Share on twitter
تويتر
Share on whatsapp
واتس أب
Share on telegram
تيليجرام
مايكل شميدت ترجمة سها السباعي   لماذا يكونُ قربانهُ أفضلَ من قرباني؟ أُقدَّمُ الحبةَ التي أنبتُّها وهو، يقدِّم شاةً من قطيعه. قرباني هبةٌ مرويةٌ بالعرق، وقربانهُ إعادةُ شيءٍ لصاحبه.

المسألةُ ليست ماذا قدمتُ-

بل، شكلي الذي تزدريه.

 تجعل لَهَبَهُ متوهِّجًا لترى

جسدًا خُلِق جميلاً

ليجلسَ على تلّ

ويشرفُ على قطيعٍ له ثُغاء

ويعزفُ على قصبةٍ

في محاكاةٍ ساخرةٍ للإطراء.

 

تجعلُ لهبي خابيًا

ودخانهُ أكثر من نورِهِ.

ذراعيّ وساقيّ مغطاةٌ بالندوب

بسبب حركتي الدائبة بين العشب الحاد.

لستُ محبوبًا لدى

الإله الذي خلق الحيَّة

أو الشجرةَ البغيضة.

والإطراءُ الذي أنالُه في الحقلِ

ليس سوى إصدارٍ للعقوبة.

 

إذا لم يكن الجمال زكاتي،

بل فقط ما أفعلُه،

إذا كنتُ لا أليقُ

سوى باللهب الخابي،

فأنا أعرفُ ما يمكنني قتله

كي تراني.

 

The Brother

By Michael Schmidt

Why is his sacrifice
more suitable than mine?
I give the grain I’ve sown
and he, sheep from his flock.
Mine is a laboured gift,
His a giving back.

It is not what I give —
rather, my shape you despise.
You light his flame to see
A body nicely formed
for sitting on a hill
above a bleating flock
and playing on a reed
A parody of praise.

You make my flame slow
and smokier than light.
My arms and legs are scarred
from moving in sharp grass.
I am no idol for
the god who made the snake
or the abhorrent tree.
My praise is in the field
enacting punishment.

If beauty’s not my tithe,
But only what I do,
If what I am attracts
No more than a slow flame,
I know what I can kill
To draw your eye to me.

نُشرت الترجمة في مجلة “توليبس”، العدد العاشر، نوفمبر 2016.

https://ia601504.us.archive.org/26/items/Tulips10_201611/Tulips%2010.pdf

 

اللوحة للرسام الإيطالي جوڤاني دومينيكو فيريتي Giovanni Domenico Ferretti (1692 –1768)

مقالات من نفس القسم