في ذكرى محمود درويش

في ذكرى محمود درويش
Share on facebook
فيسبوك
Share on twitter
تويتر
Share on whatsapp
واتس أب
Share on telegram
تيليجرام
للشاعر الهندي  مَناش  باتاشارجي ترجمة نزار سرطاوي تعلمت من قصائدك كيف أنتظر الموت وكيف أن الانتظار لعبةٌ  غادرةٌ كما الموت.

تعلمت منك كيف أننا نقبض

على جَذْرَ الانتظار بيأس

وأنه لا يأسَ 

أعظمَ خداعاً من الأمل.

الانتظار أعانك على أن تجمع

طوال الطريق تلك الورودَ

التي لا تطلع إلا للمسافرين

الذين يسيرون على أشد الطرق وحشةً. 

لقد أبقيتَ على تلك الورود لتكون تذكاراتٍ 

للياليك حين كانت الأعيرة النارية

تُذكّرك بصعوبة 

الحب تحت القمر.

وفيما كنت تحمل المشهد

على كتفيك وتبحث 

 عن عنوانك في السحب

كان العدو يضحك. 

ظنّوا أنك سوف تتعب  

من تكرار خطوط الخسارة نفسها

لكنهم ما كانوا ليعرفوا أن أولئك الذين لا بيوت لهم 

بهم جوعٌ دائم للذكرى.

 

In Memory of Mahmud Darwish

Manash Bhattacharjee

 

I learnt from your poems how
To wait upon death
And how waiting is a game as
Treacherous as death.

I learnt from you how the root
Of waiting is grasped in despair
And that there is no despair
More deceitful than hope.

Waiting helped you gather those
Roses along the way
Which grow only for travellers
Who walk the loneliest road.

You kept those roses as mementos
Of your nights when gunshots
Would remind you of the difficulty
To make love under the moon.

As you carried the landscape on
Your shoulders and looked
For your address in the clouds
The enemy laughed.

They thought you will grow weary
From repeating the same lines of loss
But they didn’t know those without a home
Are always hungry for memory.

————————————-

مَناش باتاشارجي شاعر ومترجم هندي تخرج من جامعة جواهر لال نهرو في نيودلهي ويعمل باحثاً في العلوم السياسية. نشرت قصائده في عدد من المجلات الأدبية المعروفة مثل مجلة لندن، نيو ويلز ريفيو، ذي بالستاين كرونكل، وسواها.  صدرت له مؤخرا مجموعة شعرية بعنوان قبر غالب وقصائد أخرى.

كتب باتاشارجي عدداً من القصائد عن غزة وفلسطين، كما كتب عن العديد من المناطق التي تعاني من الظلم والاضطهاد والقتل والدمار.

 

 

مقالات من نفس القسم