مقاطع من الهايكو

مقاطع من الهايكو
فيسبوك
تويتر
واتس أب
تيليجرام

يوته مارغريت سين

 

سجادة حمراء –  دائرة من الهايكو

 

الأحلام التي حدّثتني عنها  

أعمل في تطريزها في الخفاء

أخيطها في نومي

يوتهمارغريت سين

سجادة حمراء –  دائرة من الهايكو

الأحلام التي حدّثتني عنها  

أعمل في تطريزها في الخفاء

أخيطها في نومي

 ~ ~ ~

 أخيطها في نومي

في وسط غرفة

أحلامٌ يصعب الوصول إليها 

 ~ ~ ~

أحلامٌ يصعب الوصول إليها 

لأنني أعيشك حلماً

أصبو إلى كل كلمة

 ~ ~ ~

أصبو إلى كل كلمة

وكل بارقةٍ خفية

شِعرٌ من القلب

 ~ ~ ~

شِعرٌ من القلب

هو الآن طمأنينة ساكنة

العالم قد تلاشى

 ~ ~ ~

العالم قد تلاشى

أنا والبساط السحري ومعنا

الأحلام التي حدّثتني عنها  

~ ~ ~

 

هايكو – مختارات

الصباح يشرق

على حواف ما يقع عليه النظر

يطالبنا بالحلم

~ ~ ~

 أنا أكتبُ دائماً أكتب 

أكتبُ كي أتذكر

أكتبُ كي أنسى

 ~ ~ ~

إن كان يطير، دعْهُ

يغنّي في المطر والصحو، دعْهُ

يطير من بين يديك

 ~ ~ ~

ترى بضعة أوراق حمراء

فتفكر في الخريف قبل

حتى قبل مجيْ الصيف

~ ~ ~

عالَم صغيرٌ قفصٌ

سخيف من الكلمات، عظامي المجلجلة

مسكونةٌ بالرغبة

 ~ ~ ~

نحن مثل ذبابة مايو   

مثل الحشرات التي يصطاها العنبر

سعيدة للحظة واحدة

 ~ ~ ~

ظلك حين

تنهض يرقص على جدراني :

البيت يغمره الفرح

 ~ ~ ~

 لا يمكننا أن نرى القمر

لم يصل إلينا بعد

و لن يكون له أي نفع

~ ~ ~

 

هايكو الـ نحن

 

لسنا نشبه أيّ شيءٍ

عرفناه في حياتنا فقد أتيتَ   

إليّ كما الحلم

 ~ ~ ~

ننادي جوعنا  

نستدعي هذا الظمأ الهائل

ليطفئ كلٌّ منا عطش الآخر

~ ~ ~

معاً نقذف  

بجنوني وجنونك

بيت الابتسامات

~ ~ ~

نتبادل رغباتنا

كما المرض المُعدي

بالرعشات والآهات

~ ~ ~

نحن زورقٌ صغير

يطفو على مياه الرغبة

تمسّك بقبعتك

~ ~ ~

نعدوا ما بين عيون الماء  

نلعب في ينابيع الحب

نبتلّ، نبتلّ ونضحك

~ ~ ~

نحن نصنع الأحداث

نعكس الضياء ونضيء النجوم

في البحيرات الفضائية  

~ ~ ~

نتبادل قبلةً، فتنساب كلماتنا  

مباشرةً من لسان إلى لسان

لتنزلق رأساً إلى قلوبنا

~ ~ ~

يتوتر جسدي مثل

قوسٍ فيشتهي أن يتلقي  

سهام حبك

~ ~ ~

أنا خاويةً من الداخل

لا تملؤني إلا معرفة

رغبتك المستقبلية 

~ ~ ~

 

حفنة من الهايكو

 

أجنحة الريح التي تُطبِق

على قلبي تثيرني كما

الموسيقى النابعة من قلبك

~ ~ ~

نَعبرُ معاً وقد غمرتنا الفرحة

في هذا الغموض :

الواحد منا في أحضان للآخر

~ ~ ~

عناق الماء

يضغط عليّ ويَروحُ يمتصني

تماماً كما الحبيب

~ ~ ~

إغماءةٌ بعد الظهر

أنت تسكن جسدي

طيور النورس تنادينا

~ ~ ~

ليالي امرأة

تدع الجسد يستلقي في أحسن 

حالٍ من الهناء الصافي

 

~ ~ ~

 

هايكو الأنا وأنت

 

نجمك حيٌ

يومض على أفقي

أتمطّى وأشتهيه

 ~ ~ ~

ها انا أفقد توازني

أتمسك بجسدك

نرقص متعانقَيْن

 ~ ~ ~

يداك مثل جذور

الورد، تمتد عميقاً داخل

الأرض جسدي

 ~ ~ ~

أشعر كما الأرض

بيديك تعانقان جسدي

إلى أن يعجّ بالحياة

 ~ ~ ~

لستَ كمثل شيءٍ

عرفتُه في حياتي، فقد أتيتَ

إليّ مثلما الحلم

~ ~ ~

 هايكو في أربعة اشكال موسيقية مختلفة   

1

قصيدة تتشكب

منها ذاتك لتتحدث عن حياتك
هدية الزهور
2
أنت تنفصل عن الأرض
تحملك الأنهار ترعاك
تغنّي قصائدك
3
هدية الحياة من الزهور
حياةٌ من القصائد تُشّكل الأشجار
الكثير من الأنهار
4
أنا أتحدث من أجل حياتك
من أجل الأشجار الزهور والأنهار
هديتي لك

~ ~ ~

 

 

Haiku Tunes

Ute Margaret Saine

 

 

Red Carpet—A Haiku Cycle

 

The dreams you told me

I embroider in secret

I stitch them in sleep

 

~ ~ ~

 

I stitch them in sleep

in the middle of a room

dreams hard to come by

 

~ ~ ~

 

Dreams hard to come by

since I live you by dreaming

I crave every word

 

~ ~ ~

 

I crave every word

and every secret nuance

a verse from the heart

 

~ ~ ~

 

A verse from the heart

now a calm reassurance

the world has vanished

 

~ ~ ~

 

The world has vanished

I, the magic carpet and

the dreams you told me

 

~ ~ ~

Haiku – Selections

 

the morning rising

on the edges of the seen

asks us for the dream

 

~~~

 

I write always write

I’m writing to remember

writing to forget

 

~ ~ ~

 

if it flies, let it

sing in rain and shine, let it

fly out of your hands

 

~ ~ ~

 

you see some red leaves

and you think of fall before

summer ever came

 

~ ~ ~

 

small world an absurd

cage of words, my rattling bones

haunted by desire

 

~ ~ ~

 

we are like mayflies

like insects caught in amber

happy one moment

 

~ ~ ~

 

your shadow when you

arise dances on my walls:

the house is happy

 

~~~

 

we can’t see the moon

it has not reached us yet

and would be useless

 

~ ~ ~

 

 

 

 

THE WE HAIKU

 

we are like nothing

I have ever known you’ve come

to me as a dream

 

~ ~ ~

 

we call our hunger

call upon this immense thirst

to quench each other

 

~ ~ ~

 

we toss together

your madness and my madness

the funhouse of smiles

 

~ ~ ~

 

we pass our desires

like a contagious disease

with shivers and sighs

 

~ ~ ~

 

we are a small skiff

floating on waters of desire

hold on to your hat

 

~ ~ ~

 

we run through the springs

play in the fountains of love

wet, wet and laughing

 

~ ~ ~

 

we make things happen

we mirror lights and light stars

in stellar lagoons

 

~ ~ ~

 

we kiss, our words slide

directly from tongue to tongue

glide straight to our hearts

 

~ ~ ~

 

tensing like a bow

my body craves receiving

arrows of your love

 

~ ~ ~

 

I’m empty inside

only filled with knowledge of

your future desire

 

~ ~ ~

 

 

A Handful of Haikus

 

the wind’s wings closing

over my heart stir me like

music from your heart

 

~ ~ ~

 

passing with delight

into this obscurity:

Each other’s embrace

 

~ ~ ~

 

A water caress

It presses and sucks on me

just like a lover

 

~ ~ ~

 

an afternoon swoon

you inhabit my body

seagulls cry for us

 

~ ~ ~

 

nights of a woman

let the corpse lie in its best

state of splendid bliss

 

~ ~ ~

 

 

The ‘You and I’ Haikus

 

 

your star is alive

blinking on my horizon

I stretch and crave it

 

~ ~ ~

 

I lose my balance

I hold on to your body

embracing we dance

 

~ ~ ~

 

your hands are like roots

of roses, reach deep inside

the earth my body

 

~ ~ ~

 

I feel like the earth

your hands caress the body

till it heaves with life

 

~ ~ ~

 

you are like nothing

I have ever known, you’ve come

to me like a dream

 

~ ~ ~

 

 

A Haiku In Four Musical Variations

I

a poem forming 

your self to speak of your life

the gift of flowers

II

you part from the earth

carried cradled by rivers

singing your poems

III

life gift of flowers

life of poems forming trees 

plenty of rivers

IV

I speak for your life

for flowers trees and rivers

my gift is to you

 

——————————————-

يوتَه مارغريت سين شاعرة أميركية من أصول ألمانية. ولدت في مدينة نيورمبيرغ في إقليم بافاريا بعد الحرب العالمية الثانية، ثم هاجرت في أيام شبابها إلى الولايات المتحدة. حصلت على شهادة الدكتوراه من جامعة ييل في اللغتين الفرنسية والإسبانية، ثم انتقلت إلى ولاية كليفورنيا. تكتب الشعر والنقد وتترجم ما بين خمس لغات.

شغلت سين منصب رئيس نادي القلم في مقاطعة أورانج. وتعمل حالياً رئيس تحرير مجلة كليفورنيا الفصلية التي تعنى بالشعر وتصدر عن الجمعية الشعرية لولاية كليفورنيا. تبدي اهتماماً بأدب أميركا اللاتينية، وخصوصاً بشعراء التشيكانو – أي الذين ينحدرون من أصول مكسيكية. كذلك تنشط سين في الدفاع عن الشعراء المعتقلين في السجون في كافة أنحاء العالم.  

صدرت لها عدة مجموعات شعرية من بينها مشاهد الجسد (1995)، كلمات فنية (2005) وثلاثة كتيبات من قصائد الهايكو.  

 

مقالات من نفس القسم