ضيفتي لا تراني

موقع الكتابة الثقافي
فيسبوك
تويتر
واتس أب
تيليجرام
هدى حاجّي شاعرة تونسية من مواليد عام 1965. درست اللغة والادب العربي في دار المعلمين العليا بسوسة، وتعمل استاذة تعليم ثانوي. شاركت في عدد من الملتقيات الأدبية في تونس والمغرب وليبيا. تُرجمت قصائدها الى الإنجليزية والإيطالية والإسبانية والإندونيسية والفرنسية ونشرت في العديد من الدوريات والصحف العربية والعالمية. 

صدرت لها سنة 2011 مجموعة شعرية بعنوان أبنوس الغياب عن دار نقوش عربية، وقد كتب مقدمة المجموعة الروائي الجزائري واسيني الأعرج. كما أن لها مجموعةً شعريةً لم تنشر بعنوان تاج المسيح.

تكتب هدى قصيدة الهايكو منذ عام 2013. وقد صدرت لها في عام 2015 مجموعة هايكو الكترونية بعنوان ألذ من الايس كريم عن منشورات نادي الهايكو العربي. كما أن لها تحت الطبع ديوانًا بعنوان بين ضفتين يضم مجموعة من نصوص الهايكو ترجم نزار سرطاوي عددًا منها إلى الإنجليزية.

تنتمي نصوص هدى إلى النمط الحديث المتحرّر من شروط الهايكو الياباني. فهي لا تلتزم بعدد المقاطع (17) أو نسقها (5-7-5)، ولا تتقيد بالفصول تقيّدًا صارمًا، شأنها في ذلك شأن معظم شعراء الهايكو في أنحاء العالم. غير أن قصائدَها تعجّ بالإشارات غير المباشرة وأحيانًا المباشرة إلى الفصول، وهي إشاراتٌ لا تخطئها العين. فثمّةَ ذكرٌ متكرر لشهور السنة؛ والمواسم الزراعية كالحصاد وقطاف الزيتون وسواها؛ والظواهر الطبيعية التي تدل دلالةً لا لبس فيها على الفصول، كالثلج والغيم والرعد والمطر؛ والحياة النباتية، كالزهور والأشجار، التي ترتبط دورتها الحياتية بالفصول وتغيراتها.

ولا شك أن استخدام هدى لمثل هذه الإشارات هو واحدٌ من الملامح الهامة التي تميز نصوص الهايكو التي تقدمها، وهي إشارات تستمدها الشاعرة من الطبيعة من حولها – الطبيعة الخلّابة المحيطة بسيدي بوزيد وأريافها الجميلة وسائر أرجاء تونس الخضراء. فهي تكتب نصوصًا تعبّر من خلالها تعبيرًا مباشرًا عن تجربتها، وتصف ما حولها، وتبني على ذلك أفكارًا تتميز بالأصالة والعمق والجمال.

نصوص هايكو للشاعرة هدى حاجّي

ترجمة نزار سرطاوي

زهرة الهايكو

لاتحتاج التراب والماء

بريق دمعة يبرعمها  

~  ~  ~

the haiku flower

needs no soil or water

the glitter of a  tear makes it blossom

î  î  î

 

يا زهور مارس

في بياضك الدرّي

شئ من ثلوج فبراير

~  ~  ~

flowers of march

in your pearly whiteness 

something from january snow

î  î  î

على نافذتي

تنقر الشحرورة حبّات كرز

ضيفتي لا تراني

~  ~  ~

at my window

a blackbird picking at some cherries

my guest not seeing me

   î  î  î

إزاء القرنفل

ضعفي مطر ذائب

في جدول ماء

~  ~  ~

before the carnations

my weakness a melting rain

in a brook

î  î  î

في المتحف

غزالة محنّطة

مازالت تعدو

~  ~  ~

at the museum

a mummified gazelle

still running 

î  î  î

تحت شمس فبراير

تتماوج اسراب الكراكي

شال من الاجنحة

~  ~  ~

under the february sun

flocks of cranes undulating

a scarf of wings

î  î  î

ساعة الغروب

تكلّمني شجرة

بلغة الطير

~  ~  ~

at sunset

a tree speaks to me

in the tongue of birds

î  î  î

منتصف يناير

شجرة تفاح عارية

في البرد القارس

~  ~  ~

mid-january

an apple tree in the  nude

out in the chill

î  î  î

في الموقد

بخور الجاوي واللبان

أرواح الشّجر

~  ~  ~

in the hearth

jawi and frankincense

the spirits of trees 

   î  î  î

ياللحدائق المعلّقة

فراشات دبابيس شعرها

ترعى حقول الذهب

~  ~  ~

the hanging gardens

butterfly pins in their hair

sipping nectar from the flowers 

î  î  î

على أصابعي

شذا أوراق اللّيمون

سلام حتّى مطلع الفجر

~  ~  ~

upon my fingers

the fragrance of lemon leaves

peace until the emergence of dawn

——————-

 

مقالات من نفس القسم