إحدى عشر خرافة حول الترجمة والمترجمين

إحدى عشر خرافة حول الترجمة والمترجمين
فيسبوك
تويتر
واتس أب
تيليجرام
 ألينا تريشچنكوڨا ترجمة: ميادة خليل هناك الكثير من الخرافات حول الترجمة والمترجمين. أحياناً يبدو أنها تتعارض مع بعضها البعض. في هذا المقال سوف أفضح بعض هذه الخرافات. ·أي شخص يتحدث لغتين يمكنه أن يكون مترجماً الترجمة مهارة. وهذا يعني بأنك سوف تقضي بعض الوقت في ممارسة مدروسة قبل أن تصبح جيداً فيها. من المهم أيضاً أن يكون لديك مهارة الكتابة الجيدة في اللغة التي تترجم لها، معرفة المصطلحات، أن تكون قادراً على البحث واستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب. هل أنت واثق من أن صديقك الذي درس اللغة الفرنسية في الجامعة منذ عشر سنوات هو خيار جيد لترجمة موقعك على الأنترنت؟. ·المترجم الجيد يمكنه ترجمة أي شيء  ليس لدي معرفة عن البلدان الأخرى، لكن هذا شيء تعلموه طلاب الترجمة في الجامعات الروسية. ومع ذلك، هذا غير صحيح على الإطلاق. من السهل أن تنظر إلى الأمر بهذه الطريقة: هل طُلب منك ترجمة بعض تقنيات الكتابة، عقد قانوني ونموذج تسويق إلى لغتك الأم من نفس الشخص؟ ربما لا، لأن هذه الأنواع من الكتابة تتطلب مهارات وخلفيات مختلفة. لتكون قادرًا على تقديم ترجمة بجودة عالية لا ينبغي عليك معرفة لغة أجنبية فقط، ولكن يجب أن تشعر أيضاً بالراحة مع موضوع المادة. ·المترجم الجيد يمكنه الترجمة باتجاهين (بلغتين: المترجم منها والمترجم لها) المترجمون المحترفون عادة يترجمون إلى لغتهم الأم فقط. وفي تقديري هذا يعود للأسباب التالية: أ.الكمال. ب. معرفة اللغة الأجنبية على مستوى رفيع يمكنهم من رؤية قيودهم الخاصة. هناك بعض الاستثناءات لهذه القاعدة، ولكن دعونا نكون صادقين، الاستثناءات نادرة جداً. ·ترجمة نص كلفك آلاف الدولارات وأتقن ترجمته فريق من المتخصصين على مدى عدة أسابيع ممكن ترجمته من قبل أي شخص في بضعة أيام بجزء صغير من التكلفة. في كثير من الأحيان ليس هذا ما يفكر به الزبائن حول نموذج التسويق ولا يمكنني أن أعرف السبب. المترجم يأخذ الوقت الكافي لمعرفة العلامة التجارية وأسلوبها. عليه أن يتوصل إلى بعض المضامين التي تحاكي جمهور جديد. أحياناً يجري بعض التغييرات ويحاول التغلب على بعض الاستعارات أو التورية التي لا تعمل في اللغة التي يترجم إليها. كل هذا يستغرق وقتاً ويتطلب مهارات معينة. يبدو كلامي هنا مثل اسطوانة مشروخة، أعرف ذلك. لكن مثل هذا المفهوم البسيط يفهمه قليل من الناس خارج صناعة الترجمة.  ·يجب أن يكون النص الأصلي والمترجم بنفس الطول.   لـ اللغات المختلفة بُنيات مختلفة. في بعض اللغات تحتاج غالى أقل كلمات للتعبير عن نفس الفكرة. كذلك الكلمات الروسية عادة أطول من الكلمات الإنكليزية. لكن أنتظر حتى ترى بعض الكلمات الألمانية مثل Lebensmittelgeschäft (بقالة)، على سبيل المثال. يجب عليك أن تضعها في اعتبارك عندما تطور تصميم موقعك، الإطار بالنسبة لتطبيقك أو العمل في النشر المكتبي. ·الترجمة لا يمكن أن تقدم نسخة عالية الجودة. هذه النقطة تبدو عكس ما قلته أعلاه إلى حد ما، لكنها في الواقع ليست كذلك. المفتاح هو إيجاد ترجمة جيدة تُخَصّص لموضوع نصك. لا أتفق مع واين بورلاند أن الترجمة لا تقدم نسخة تسويقية جيدة. المواد التسويقية المترجمة (أو بالأحرى الإبداع المخترع) يمكن أن يحافظ على صوت العلامة التجارية بينما يأخذ بعين الاعتبار اختلافات الجمهور المحلي. على أي حال، مثل هذه الترجمة لا يمكن أن تكون رخيصة. يمكنك الحصول على ترجمة عالية الجودة دون التفاعل مع المترجم.   المترجم الجيد يطرح الأسئلة. لا يفعل ذلك بطريقة مباشرة ولن يزعجك بتساؤلات يمكن أن يجد إجابتها بنفسه، لكن من الأفضل دائماً أن تكون على اتصال مع مترجمك أو مدير مشروعك، إذا كنت تعمل مع مكتب تجاري. أحياناً يمكن للمترجم أن يجد أخطاء في الملف الأصلي. في النهاية هناك عدد قليل من الناس سوف يقرئون نسختك بتمعن الشخص الذي قام بالترجمة. المترجم الجيد سوف يعرف مباشرة الأسلوب والمصطلحات المفضلة لشركتك.  هذا مدهش، لكن من الناحية النفسية هو ليس جزء من المسمى الوظيفي للمترجم. يمكنني أن أفترض ما الأولويات الخاصة بك، لكن ليس هناك ضمان من أن تخميني سيكون صحيحاً. وهذا يصح خاصة عندما يتعلق الأمر بالمصطلحات. أوه، ونصيحة أخرى مهمة جداً: من الأفضل دائماً أن تقدم قائمة الكلمات وإرشادات التنسيق قبل أن تبدأ عملية الترجمة. ·المتخصصين في عملك يعرفون دائماً أفضل أي التغييرات التي ينبغي إدخالها على الترجمة.      من جانب، موظفيك قد يعرفون بعض التفاصيل التي لا يعرفها المترجم. من جانب آخر، عندما يتعلق الأمر بالأسلوب فأن المترجم غالباً ما يكون أكثر كفاءة من فريقك. صادفت ذلك مرات ومرات عندما ببساطة يُحدث المُراجع الخاص تغييرات تفضيلية أو حتى يجعل النص أسوء من وجهة نظر أسلوبية. وهذا سبب آخر يجعل من المهم جداً أن يكون هناك فرصة لمناقشة الترجمة مباشرة مع الشخص الذي قام بها. ·السعر المرتفع يعني دائماً الجودة العالية مع الأسف، السعر المرتفع لا يضمن دائماً نوعية أفضل. في مقال سابق تحدثت عن حالة مزعجة عندما فضل زبون النسخة الرديئة من الترجمة، في حين أنها كانت الأكثر تكلفة. شراء الترجمة ليس سهلاً. لأنه عادة لا يمكنك تقييم الجودة وأن تثق بمقدم الخدمة.  نصيحة: استأجر مراجع مستقل يمكن أن يساعدك على اختيار المترجم المناسب لمشروعك. ·لا يمكنك استخدام خدمات المترجمين المستقلين إذا كنت ترغب في مشروع شامل لترجمة متعددة اللغات وبعض النشر المكتبي. الكثير من المترجمين المستقلين لا يقدمون الترجمة فقط، ولكن خدمات أخرى أيضاً. يمكن أن يفعلوا كل شيء بأنفسهم، أو شريك مع مترجمين مستقلين آخرين. أنا أعد التحرير من خلال لغوي ثاني، البحث عن الكلمات الرئيسية والتعريب وعلى الجهاز اختبار اللغة الخاص بـ أندرويد وتطبيق آي أو أس الهاتف الجوال. وأعرف زملاء يبدون استعدادهم للنشر المكتبي وإدارة المشروع على حد سواء. إذا كان لديك مشروع متعدد اللغات فالعمل مع وكالة كبيرة يبدو أنه الخيار الأسهل، لكن إذا أمضيت بعض الوقت في البحث قد تجد فريق من المترجمين المستقلين الذين سوف يقدمون جودة عالية ونهج أكثر خصوصية. ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ المصدر: مدونة المترجمة  ألينا تريشچنكوڨا رابط المدونة: http://wordsboutique.com/     

مقالات من نفس القسم