من الشعر النمساوي المعاصر – جزيرة العشق

موقع الكتابة الثقافي
فيسبوك
تويتر
واتس أب
تيليجرام

 

إنغيبورك ماريا أورتنير    ترجمة: بدل رفو

في حلمي،

عن البحر والريح

مقيدةً و محررةً

على أرض جزيرتي

أعشقها من دون حدود،

فأهوى  ألتسكع معك  

على شوارع (هافانا)

نتحدث عن الأرض

                  والناس

                      والزمن،

 

أجلس في المرَطم بالسيكار

أدع الأفكار ترحل بي بعيداً

                  إلى الأزلية

فإن الزمن سيجي ْ

حين نكون نحن التاريخ

ولكن..!!

ارتطام الأمواج وتهشمها

       في المرطم (حاجز الأمواج)

والبحر

سيظلان شاهدان صامتان

            لك ولي.

ولكل مانحي ذواتهم

الراحة والعزاء

حالمين ومرسلين إلى البعد

أفكاراً لا تمحى

ويرسون في قاع روحهم

لحظات الحياة.

لعل الريح تقتنص أفكارنا

لتحتفظ في مخيلة شاعر ما

                     إلى الأزل

وتشرع القلوب أبوابها

للجمال الذي يقابلنا

في هذه الجزيرة

في عيون الكوبانيات الكحيلة

وفي ابتساماتهن

والإحساس بإيقاعات الموسيقى

                 لأمريكا اللاتينية

ورائحة الملح في الهواء

ومذاق شراب (رون دي هابانا)*

لا مثال له

استرخاء ومتعة الحياة

حينها ..أتمنى

ان امسك يدك

وأقولها لك من القلب

أي انسان رائع أنت.!!

 

 

رون دي هابانا ـــ  شراب كوبي مثل العرق العراقي

 

ـــــــــــــــــــــــــ

الشاعرة إنغيبورك  ماريا  أورتنير  Ingeborg Maria ORTNER

ولدت عام 1950 في فوراو – مقاطعة شتايامارك النمساوية

منذ عام 1996  تنشر الشاعرة نتاجها بصورة مكثفة

تكتب الشاعرة في هذه المجالات الأدبية:  نثر، شعر، مسرحية، مقالة

كتبت مسرحية “الوردة ريتا”، حول حياة القديسة “ريتا مِن كاشا” في إيطاليا ، وكذلك مسرحية “هيلا مورينا”  حول حياة ممثلة.

في  مجال الشعر كتبت احتفالية “تشي”، حول حياة ثائر أميركا اللاتينية أرنستو جيفارا، وقد عرضت هذه الاحتفالية في مدينة غراتس أيضاً

تترأس جمعية جيفارا الثقافية في مدينة غراتس منذ عام 2001.

تُرجمت قصائدها  إلى اللغة الإسبانية والكوردية والعربية.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

بدل رفو

شاعر ومترجم عراقى مقيم بالنمسا

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ

الصورة للمترجم مع الشاعرة

مقالات من نفس القسم