لقطة من رام الله

لقطة من رام الله
فيسبوك
تويتر
واتس أب
تيليجرام

كيشوار ناهيد

ترجمة نزار سرطاوي

لم يبق في الحجرة شيء  

جزء من الجدار

وإطار النافذة

هما كل ما تبقى.

حبة بطاطا واحدة يومياً للأكل  

وعلى مد بصرك،

جثث بلا توابيت

والدبابات الاسرائيلية تتجول في كل مكان.

حتى النسيم

يأتي غارقاً برائحة الدم.

الانتحاريون  

لا بد أنهم فتيان وفتيات في سن الخامسة عشر أو السادسة عشر،

أما حبهم للأرض

فلا بد أن عمره لا يقل عن خمسين سنة.

كانوا يبحثون عن أرضهم

وحتى حين يموتون،  

فإنهم يمضون في بحثهمالسرمدي 

لكن لم يبق شيء في القمر.

 

 

ASnapshot of Ramallah

Kishwar Naheed  

 

Nothing is left in the room

A part of the wall

And a shell of the window

Are all that remain.

A daily potato for food

And as far as the eye can see,

Dead bodies without coffins

And Israeli tanks roaming around.

Even the breeze

Comes soaked in the smell of blood.

The suicide bombers

Must be boys or girls of fifteen or sixteen,

But their love of the land

Must be at least fifty years old.

They were in quest of their land

And even to die,

They become everlasting in their search

But there is nothing left in the moon.

 

 

——————————————-

تُعدّ كيشوار ناهيد واحدة من أشهر الشاعرات النسويات في باكستان. تكتب باللغة الأردية. ولدت فيمدينة بلندشهر بولاية اوتار براديش الهندية عام 1940، ثم انتقلت عائلتها إلى لاهور في باكستان في عام 1949، وذلك إثر تقسيم شبه القارة الهندية.

ناضلت كيشوار من أجل أن تنال حظها من التعليم في زمن لم يكن متاحاً فيه للنساء الالتحاق بالمدرسة. فتعلمت في البيت و حصلت على الشهادة الثانوية، وذلك من خلال الدراسة بالمراسلة. ثم أكملت تعليمها الجامعي فحصلت على شهادة الماجستير في الاقتصاد من جامعة البنجاب.

صدرت لكيشوار ست مجموعات شعرية ما بين 1969 و 1990. فازت مجموعتها الشعرية الأولى التي نُشرت في عام 1968، بجائزةآدامجي الأدبية المرموقة. وقد أصدرت بعدها مجموعة من الشعر التقليدي بعنوان أشعار من الغزل، ومجموعة مترجمة من الشعر الاجنبي بعنوان منظومات شعرية.

فازت كيشوار بالعديد من الجوائز من بينها جائزة اليونسكو لأدب الأطفال، جائزة أفضل ترجمة من جامعة كولومبيا، جائزة مانديلا (1997) وجائزة سيتارا إمتياز (2000).

تُرجم شعر كيشوار إلى الإنجليزية والإسبانية. وقد اختير عنوان قصيدتها الشهيرة “نحن النساء الخاطئات” عنواناً لمجموعة من المختارات من الشعر النسوي باللغة ألأوردية اكتسبت شهرة واسعة، وقد ترجمت في لندن في عام 1991. كما صدرت في دلهي في عام 2011 مجموعة شعرية باللغة الإنجليزية بعنوان سبع وريقات، خريف واحد، تضم قصائد مختارة لسبع شاعرات من دول مختلفة، ومن بينهن كشوار ناهيد.  

 

قبل تقاعدها، شغلت كيشوار منصب المدير العام للمجلس الوطني الباكستاني للفنون.

مقالات من نفس القسم

خالد السنديوني
يتبعهم الغاوون
خالد السنديوني

Project