الترجمة العربية مأخوذة عن ترجمة JoannaTrzeciak إلى الإنجليزية
الحب الأول
يقولون
إن الحبَّ الأولَ هو الأهمُ.
وهذا أمر بالغ الرومانتيكية
لكن ليس في حالتي.
كان بيننا شيءٌ
وما كان،
كان وانسرب
كان وانقضى.
لا ترتعش يداي الآن
وأنا أتحسس تذكاراتي السخيفةَ
أو الرسائلَ المربوطةَ بخيطٍ ـ
ليس حتى بشريط.
لقاؤنا اليتيم بعد كل هذه السنين:
مقعدان يتبادلان الكلام
على طرفي منضدة باردة.
أحبائي الآخرون
لا يزالون يتنفسون داخلي بعمق.
أما هذا
فلا يجد من الهواء
ما يكفي لتنهيدة.
وبرغم هذه الحالِ
يفعل ما لا يقدر الآخرون عليه بعد:
لا يطفو على الذاكرة،
لا يظهر حتى في الأحلام،
يعودني على الموت.
هذا الانمحاء التام لشيء كان موجودا، شيءٍ حميميٍّ حميميةَ الحب الأول بكل ما نعرفه عنه من سخونة وجيشان. ومع ذلك زال، كأنما لم يكن له وجود، وكأن قطعة منا زالت بزواله هذا، بل كأن شخصنا القديم الذي عاش هذا الحب هو نفسه قد مات. ليس الحب الأول بالضبط هو الذي يجعل شخصا يألف الموت، بل زواله. هذا الزوال (الموت إن شئتم) الذي لن يكون جديدا علينا، فقد عرفنا الزوال من قبل، ومتنا كثيرا قبل أن نموت. مات نما ذلك الإنسان الذي كان يدق قلبه لمجرد أن يتذكر شخصا آخر، مات من كانت يده ترتعش إذا تحسست رسالة أو تذكارا، مات كثيرون، فلماذا ننتظر الموت انتظار مجهول لا نعرفه؟