هايكو

موقع الكتابة الثقافي
فيسبوك
تويتر
واتس أب
تيليجرام

الشاعر الفلبيني سانتياغو فيلافانيا

ترجمة ـ نزار سرطاوي

1.

غروب الشمس – 

طيور مالك الحزين البيضاء تعود 

إلى أشجار المانغروف

2.

بعد هطول المطر

يد طفلٍ ممتلئة 

بقوارب من الورق

3.

رذاذ مساء

هديل ناعم

على أسطح المنازل

4.

طيور الخريف

سهام تحلق

عكس التيار

5.

ساعة الغروب

على الأكمة

بوذا متكئ

6.

مطر رقيق

ضفدع يقفز من

ورقةٍ إلى أخرى

7.

ضفدع زاحف

ضوء قَمري خافت 

يقطع النهر

 

Haiku

Santiago Villafania

1.

sunset—

white herons return

to the mangroves

2.

after the rain

a child’s hand full

of paper boats

3. 

evening drizzle

soft cooing

on the rooftops

4.

autumn birds

arrows soaring

upstream

5.

 sundown

on the hillock—

reclining Buddha

6. 

soft rain

a frog leaps from

one leaf to another

7.

creeping fog

a little moonlight

crosses the river

——————————

سانتياغو فيلافانيا (1971 – ) هو شاعر فلبيني معاصر يكتب الشعر باللغة الانجليزية بالإضافة إلى لغته الأم البانغاسينانية، التي هي واحدة من اللغات الفلبينية الاثني عشرة.  وقد صدرت له عدة كتب ودواوين شعرية من بينها  الحبيبة وقصائد أخرى (2005)، أصوات من كابولون (2005)، و سوناتات من مالاغليون (2007)

والشاعر فيلافانيا هو من أدباء أقليم بانغاسينن البارزين، وقد فاز بعدد من الجوائز كان أبرزها جائزة “أسنا” للثقافة والفنون لعام  2010. وقد عرف عنه اهتمامه بإحياء وترسيخ اللغة البانغاسينانية كلغة أدبية

إن قراءة شعر فيلافانيا تمنحنا فرصة المشاركة في التجربة الإنسانية بشمولها واتساعها وتنوع مظاهرها. وعلى الرغم من أن الشعر حين يترجم من لغة إلى أخرى يفقد شيئاً من خصائصه، سواء تلك المتعلقة بالصوت أو بالمعنى،  فأن من يقرأ قصائد فيلافانيا لا بد أن يلاحظ ما تتمتع به صوره الشعرية من قوة وحيوية وثراء، وأن يلتفت إلى موضوعاته المتنوعة وتيماته الكونية.

 

 

خاص الكتابة

مقالات من نفس القسم