ايلا ويلر ويلكوكس
ترجمة : عبير الفقي
يقولون العالم مستدير، وحتى الآن
غالبًا ما أفكر أنه مربع،
وأن الكثير من الأذى الذي يلحق بنا
يصدر من زوايا من هنا وهناك.
ولكن ثمة حقيقة هائلة عرفتها في الحياة،
أثناء الارتحال إلى الغرب؛
أن من يجرحونا حقاً
هم أولئك الذين أحببناهم أكثر.
الإنسان الذي تحتقره تمامًا
يمكن أن يثير غضبك، هذا صحيح.
وقد يزداد انزعاج قلبك
من أشياء بسيطة يفعلها الغرباء؛
ولكن هؤلاء مجرد مرضى عابرين؛
لكن القاعدة التي ستثبتها كل الأرواح؛
أن الجرح الذي يسبب الأوجاع والانفعالات
يحدث بالأيدي التي نحبها.
الزي المنتقى بعناية ، وأجمل فضيلة،
تظهر غالبا للغرباء،
ملامح التجاهل ، وعبوس الوجه،
تظهر لنا.
نمدح أولئك الذين بالكاد نعرفهم،
ونُرضي الضيف العابر،
ثم نتعامل مرارًا بجهل كامل ودون مراعاة
لشعور أولئك الذين يحبوننا أكثر.
لا ينمو الحب فوق كل شجرة،
ولا تزهر قلوب حقيقية سنويًا.
والخسارة فقط تكون من نصيب أولئك
الذين يرون هذا الجرح من القبر!
ولكن، قريبًا أو فيما بعد،
ستبدو الحقيقة للجميع عبر اختبارهم الحزن:
أن من نحبهم أكثر،
هم فقط من يصيبنا بالألم
_________________
إيلا ويلر ويلكوكس (5 نوفمبر 1850 – 30 أكتوبر 1919) كاتبة وشاعرة أمريكية. من أعمالها ” قصائد من العاطفة والعزلة” و سيرتها الذاتية” العالم وأنا” التي نشرت 1918 قبل عام من وفاتها.