مارك ستراند
ترجمة: نبراس الحديدي
الفكرة
نحن أيضاً، كنا نأمل أن نستأثر
بما هو أبعد من عالم ندركه، ومن ذواتنا،
ومن قدرتنا على التخيل، شيء قد
نرى فيه أنفسنا؛ رغبة دائمة العبور،
في ضوء خافت، وفي برد قارس
يحيل جليدَ بحيرات الوادي
صدوعاً متكورة،
الثلج العاصف يواري الثرى الذي رأيناه،
ومشاهد الماضي، حين تطفو تارة أخرى على السطح،
لا تبدو كما ألفناها، بل شبحية وبيضاء
وسط منعطفات زائفة، وانمحاءات مخبوءة؛
لم نشعر ولو مرة واحدة أننا دنونا منها
إلى أن سمعنا ريح المساء تقول: «لمَ تفعلون ذلك،
لاسيما الآن بالذات؟ عودوا من حيث جئتم»،
ثم يطل من نقطة نائية في المدى المصقع،
كوخ يحتدم الوهج في نوافذه،
نقف قبالته، مبهوتين من وجوده هناك،
ولربما نمضي قدماً، نفتح الباب،
ونلج النور حيث نتدفأ،
غير أنه كان لنا، بعدم كونه لنا،
وعليه أن يظل شاغراً،
تلك كانت هي الفكرة.
The Idea
By Mark Strand
For us, too, there was a wish to possess
Something beyond the world we knew, beyond ourselves,
Beyond our power to imagine, something nevertheless
In which we might see ourselves; and this desire
Came always in passing, in waning light, and in such cold
That ice on the valley’s lakes cracked and rolled,
And blowing snow covered what earth we saw,
And scenes from the past, when they surfaced again,
Looked not as they had, but ghostly and white
Among false curves and hidden erasures;
And never once did we feel we were close
Until the night wind said, “Why do this,
Especially now? Go back to the place you belong;”
And there appeared, with its windows glowing, small,
In the distance, in the frozen reaches, a cabin;
And we stood before it, amazed at its being there,
And would have gone forward and opened the door,
And stepped into the glow and warmed ourselves there,
But that it was ours by not being ours,
And should remain empty. That was the idea.
انتفاءُ الموت
هذه التغضُّنات ليست شيئاً.
هذا الشَّعْر الرمادي ليس شيئاً.
هذه المعدة المتبلدة
بأطعمة عتيقة، هذان
الكاحلان المتورِّمان، المثخنان بالرضوض،
وعقلي الغارق في العتمة،
كل ذلك ليس شيئاً.
أنا الفتى ذاته
الذي اعتادت أمي تقبيله.
…
الأعوام لا تبدِّل شيئاً.
في ليالي الصيف حيث تنتفي الرياح
أشعر بتلك القبلات
تتسلَّل من شفتيها القاتمتين
في مدى بعيد،
وعند الشتاء
تطفو على الصنوبرات المتجمدة
وتجيء مكسوة بالثلج.
لتبقيني فتيّاً.
…
ولعي بالحليب
ما يزال جامحاً.
تدفعني الغَرَارة.
ومن الفراش إلى الكرسي أحبو
أعود مرة أخرى.
سوف لن أموت.
تلك النتيجة المتأصلة للولادة
وعلامتها، جسدي
يستحضرها، ويقبض عليها سريعاً.
Not Dying
By Mark Strand
These wrinkles are nothing.
These gray hairs are nothing.
This stomach which sags
with old food, these bruised
and swollen ankles,
my darkening brain,
they are nothing.
I am the same boy
my mother used to kiss.
The years change nothing.
On windless summer nights
I feel those kisses
slide from her dark
lips far away,
and in winter they float
over the frozen pines
and arrive covered with snow.
They keep me young.
My passion for milk
is uncontrollable still.
I am driven by innocence.
From bed to chair I crawl
and back again.
I shall not die.
The grave result
and token of birth, my body
remembers and holds fast.
Xvi
حقيقة، كما زعم أحدهم، أن عالماً
دون فردوس، محض وداع
سواء ألوَّحت بكفك أم لم تلوِّح،
…
إنه وداع، وإن لم تباغت عينيكَ الدموع،
وسيبقى وداعاً، حتى إن تظاهرت أنك لا تلاحظ،
فكراهة ما انقضى، لا تنفي كونه وداعاً.
…
وداع في الأحوال كلها. والنخلاتُ التي تنثني
فوق البحيرة الخضراء النيِّرة، والبجعُ
الغاطس في الماء، وأجسادُ المستحمِّين المتلألئة تحت أشعة الشمس،
…
جميعها أطوار في سكون نهائي، وحركة الرمل، والريح،
وتقلُّبات الجسد المتوارية،
ليست سوى جزءاً من الأمر ذاته، بساطة تبدُّل الكينونة
…
إلى مناسبة للحداد، أو فرصة للاحتفاء
فماذا بوسع المرء فعله غير
أن يحس بثقلِ أجنحة البجع،
…
وكثافةِ أخيلة النخل، والخلايا التي تعتم
على ظهور المستحمِّين تحت أشعة الشمس؟ أشياء تبدو
أبعد من تشوهات التغير، أبعد من سناء الموسيقى.
…
النهاية تتخلَّق مراراً، ونشعر بها
في غوايات الرقاد، في إيناع القمر،
وفي النبيذ الرابض في القَدَح.
Xvi
By Mark Strand
It is true, as someone has said, that in
A world without heaven all is farewell.
Whether you wave your hand or not,
It is farewell, and if no tears come to your eyes
It is still farewell, and if you pretend not to notice,
Hating what passes, it is still farewell.
Farewell no matter what. And the palms as they lean
Over the green, bright lagoon, and the pelicans
Diving, and the glistening bodies of bathers resting,
Are stages in an ultimate stillness, and the movement
Of sand, and of wind, and the secret moves of the body
Are part of the same, a simplicity that turns being
Into an occasion for mourning, or into an occasion
Worth celebrating, for what else does one do,
Feeling the weight of the pelicans’ wings,
The density of the palms’ shadows, the cells that darken
The backs of bathers? These are beyond the distortions
Of change, beyond the evasions of music. The end
Is enacted again and again. And we feel it
In the temptations of sleep, in the moon’s ripening,
In the wine as it waits in the glass.
نبذة عن الشاعر:
كان مارك ستراند شاعراً ومعلماً ومترجماً من مواليد 1934م في جزيرة «برينس إدوارد» بكندا، درس الرسم في جامعة يال تحت إشراف جوزيف ألبيرز، وتخرّج فيها عام 1959م، ليحظى بمنحة دراسية من مؤسسة فولبرايت، ويسافر إلى إيطاليا حيث الشعر الإيطالي في القرن التاسع عشر.
حصل ستراند على العديد من الجوائز الأدبية خلال حياته، كجائزة بوليتزر سنة 1998م عن مجموعته «عاصفة ثلجية من ندفة واحدة»، وجائزة والاس ستيفنز عام 2004م، وشغل منصب أستاذ في الأدب الإنجليزي والأدب المقارن في جامعة كولومبيا من عام 2005م وحتى وفاته سنة 2014م، بعد صراع طويل مع مرض السرطان.