الدماء

موقع الكتابة الثقافي
فيسبوك
تويتر
واتس أب
تيليجرام

الشاعرة الهندية: كمالا ثريّا

ترجمة: نزار سرطاوي 

في أيام الطفولة

كنت وشقيقي

دائماً نلعب على الرمال

نرسم طيوراً وحيوانات

قالت جدتنا الكبرى ذات يوم:

أتريان بيتَنا هذا

الذي يبلغ عمره الآن ثلاثمائة سنة،

انه يتناثر قطعاً صغيرة

أمام أعيننا

الجدران متصدعةٌ ومشققة

ورطبةٌ من أثر الأمطار،

البلاط متناثرٌ هنا وهناك

النوافذ تئنّ وتتأوه

وكل ليلة

تخرج الفئران من الجحور

وتفرّ هاربةً من أبوابنا.

مَزارُ الثعاببن مظلم تملأه الأعشاب

***

وجميع الثعابين-الآلهة في المزار

تعلو قلانِسَها الأشنات.

وأردفت باكيةً: آه كم يؤلمني هذا،

ومسحت عينَها التي اعتراها الاحمرار

فأنا أحبّ هذا البيت، وكم يؤلمني

أن أشاهده يموت.

قلت: عندما نكبر،

وأصبح ثريّةً جداً جداً

سوف أعيد بناء الجدران الساقطة

وأجعل هذا البيت العتيق جديداً.

لمَسَتْ جدّتي الكبرى

وجنتيَّ وابتسمت.

كانت حقاً بسيطة.

وقد تغذّت على الإله لسنوات

كانت موائدُها جميعاً متشابهة

فالطبق الوحيد دائما هو الإله

والباقي مجرد توابل.

حدثتنا كيف أنها كانت تركب فيلَها

وهي في العاشرة أو الحادية عشرة من عمرها

كلَّ يوم اثنين بلا انقطاع

إلى مزار سيفا

وتعود إلى المنزل مرة أخرى

وحدثتنا عن صندوق المجوهرات

والديباج من الشمال

والعطور والزيوت

والصندل لثدييها

وزواجها من أميرٍ

أحبها بعمق لمدة سنة قصيرة رائعة

ومات بالحمى بين ذراعيها

أخبرتنا

أن دماءنا كانت أعرق الدماء

شقيقي وهي وأنا

أعرقُ الدماءِ في الدنيا

دماءً رقيقةً صافيةً نقيّة 

بينما في عروقِ أولئك الذين هم دائماً فقراء

وفي عروقِ

الرجال الحديثي الثراء

كانت الدماء تتدفق كثيفةً كالثريد

موحلةً كالخندق.

أخيرا استلقتْ على فراش الموت

في عامها السادس والثمانين 

امرأة أنهكتها التسوية

ساقاها مبتليان بالتهاب المفاصل

وليس ما يمنحها الراحة

إلا السعال الصعب

نظرتُ عميقاً في عينيها

عينيها المسكينتين الغائمتين

ودعوت أن لا تحزن

كثيراً على البيت.

كنت قد تعلمت بحلول ذلك الوقت

معظمَ دروس الهزيمة،

واكتشفت أن الوصول إلى الثراء

عمل شاقّ.

البيت كان يزحف

على مرفقيه في ذلك الحين،

وظهر في تلك الليلة في القمر الشاحب

بشعاً جداً ومليئاً بالحياة.

عندما أحرقوا جدتي

على قُضُبٍ من شجر المانجو

ألقيت نظرةً على البيت

ثم نظرةً أخرى و​​أخرى

فقد خُيّل إليّ أن النوافذ تنغلق

مثل إغماض العينين

خُيّل إليّ أنني أسمع الأعمدة تئنّ 

والغرفَ المظلمةَ تطلق آهة.

رحلت مرة أخرى

إلى مدن أخرى،

غادرت البيت والضريح

والرمال

والشجيرات المزهرة

والفم الواسع المسعور لبحر العرب.

î î î

أعلم أن الفئران تتراكض الآن

عبر الأروقة المظلمة

فهي لا تخشى الأموات

أعلم أن النمل الأبيض قد وصل إلى بيتي

وقد زرع على الجدران

طواطم غريبة لدفن الموتى.

في الليل، في السكون،

من كل بلدة أسكنها

أسمع حشرجة موتها

ضجيجَ العوارض الخشبية وهي تَئِنْ

ونحيبَ النوافذ.

لقد خذلتكَ

أيها البيت القديم، وأطلب منكِ العفو

يا أمَّ أمِّ أمّي

لقد انتزعتُ روحكِ

مثل البذرة من الفاكهة

وقذفتُ بها في محرقتك

قولي إنني متحجرة القلب 

قولي إنني أنانية

لكن لا تلقي باللوم على دمائي

الرقيقةِ الصافيةِ النقية

أعرق الدماء في العالم

دماءٍ تتذكر حين تتدفق

كلّ الأحجار الكريمة وكلّ الذهب

وكلّ العطور والزيوت

والركوب المهيب

على ظهر الفيل…

 

 

Blood!!!

Kamala Surayya

 

When we were children

My brother and I

And always playing on the sands

Drawing birds and animals

Our great-grandmother said one day,

You see this house of ours

Now three hundred years old,

It’s falling to little bits

Before our very eyes

The walls are cracked and torn

And moistened by the rains,

The tiles have fallen here and there

The windows whine and groan

And every night

The rats come out of the holes

And scamper past our doors.

The snake-shrine is dark with weeds

And all the snake-gods in the shrine

Have lichen on their hoods.

O it hurts me she cried,

Wiping a reddened eye

For I love this house, it hurts me much

To watch it die.

When I grow old, I said,

And very very rich

I shall rebuild the fallen walls

And make new this ancient house.

My great-grandmother

Touched my cheeks and smiled.

She was really simple.

Fed on God for years

All her feasts were monotonous

For the only dish was always God

And the rest mere condiments.

She told us how she rode her elephant

When she was ten or eleven

Every Monday without fail

To the Siva shrine

And back to home again

And, told us of the jewel box

And the brocade from the north

And the perfumes and the oils

And the sandal for her breasts

And her marriage to a prince

Who loved her deeply for a lovely short year

And died of fever, in her arms

She told us

That we had the oldest blood

My brother and she and I

The oldest blood in the world

A blood thin and clear and fine

While in the veins of the always poor

And in the veins

Of the new-rich men

Flowed a blood thick as gruel

And muddy as a ditch.

Finally she lay dying

In her eighty sixth year

A woman wearied by compromise

Her legs quilted with arthritis

And with only a hard cough

For comfort

I looked deep into her eyes

Her poor bleary eyes

And prayed that she would not grieve

So much about the house.

I had learnt by then

Most lessons of defeat,

Had found out that to grow rich

Was a difficult feat.

The house was crouching

On its elbows then,

It looked that night in the pallid moon

So grotesque and alive.

When they burnt my great grandmother

Over logs of the mango tree

I looked once at the house

And then again and again

For I thought I saw the windows close

Like the closing of the eyes

I thought I heard the pillars groan

And the dark rooms heave a sigh.

I set forth again

For other towns,

Left the house with the shrine

And the sands

And the flowering shrubs

And the wide rabid mouth of the Arabian Sea.

* * *

I know the rats are running now

Across the darkened halls

They do not fear the dead

I know the white ants have reached my home

And have raised on walls

Strange totems of burial.

At night, in stillness,

From every town I live in

I hear the rattle of its death

The noise of rafters creaking

And the windows’ whine.

I have let you down

Old house, I seek forgiveness

O mother’s mother’s mother

I have plucked your soul

Like a pip from a fruit

And have flung it into your pyre

Call me callous

Call me selfish

But do not blame my blood

So thin, so clear, so fine

The oldest blood in the world

That remembers as it flows

All the gems and all the gold

And all the perfumes and the oils

And the stately

Elephant ride…

————————————

تعتبر الشاعرة الهندية كمالا ثريا (أو كمالا داس، وهو الاسم الذي عرفت به قبل أن تعتنق الإسلام) واحدة من أبرز شاعرات الهند اللواتي يكتبن باللغة الإنجليزية، ولشعرها تأثير كبير على الشعر الهندي باللغة الإنجليزية. نالت العديد من الجوائز على أعمالها الشعرية كما رُشحت لجائزة نوبل عام 1984.

ولدت كمالا  في ولاية كيرالا في 31 آذار / مارس عام 1934. كان والدها رئيس تحرير لصحيفة واسعة الانتشار، أما والدتها فكانت شاعرة معروفة. تلقت كمالا تعليمها في المنزل، وتزوجت ولم يتجاوز عمرها 15 ربيعاً. لكنها بدأت الكتابة بعد ذلك بكثير. 

أتقنت كمالا داس اللغتين الإنجليزية  والمالايالامية، وكتبت الشعر والرواية والقصة القصيرة باللغتين. وقد كانت كتاباتها، وحياتها نفسها، محل جدل واسع. وحين كتبت سيرتها الذاتية قصتي (1974)، صدمت صراحتُها الكثيرين خصوصاً بسبب حديثها عن تجاربها مع رجال مختلفين.

في عام 1999، اعتنقت كمالا داس الإسلام لأنها رأت أنه الدين الوحيد الذي يمكن أن يوفر الحب والحماية للمرأة. وكما كان متوقعا، فقد تسبب تحولها هذا في حدوث ضجة كبرى نظراً لكونها ناشطة سياسية بارزة. 

من أعمالها المشهورة: الأحفاد (1967)، الصيف في كالكوتا (1974)، أبجدية الشهوة (1977)، الروح وحدها تعرف كيف تغني (1996)، يا الله (1999). وقد نقل الشاعر والمترجم الإماراتي د. شهاب غانم ديوانها يا الله إلى العربية تحت عنوان رنين الثريا.

توفيت كمالا في 31 أيار / مايو عام 2009.

 

مقالات من نفس القسم