منى لطيف غطاس
ترجمة: د. وليد الخشاب
تتمتع كتابات مي التلمساني بواقعية حكايات شهرزاد الأسطورية وبسحر غموضها معاً، مع كونها مشتبكة بوضوح الرؤية الثاقبة مع الراهنية الملموسة للزمن الذي نعيشه. تحرك نصوصُها نظراتِنا لترقص في صيرورة مستمرة بين حالات الوجود والحالات الوجدانية وأحوال دول العالم، التي نجول فيما بينها على إيقاع رغباتنا وفي ظل أناشيد منافينا.
تنبع تلك النصوص من نبع له مذاق النيل وقد امتزج بمياه أنهار الغرب التي فاضت لتملأ العالم الحميم لتلك الكاتبة المثقفة الأصيلة. وهي نفسها تفيض بألف حياة وحياة وتستمد من تلاك الأنهار أكبر دعمٍ لقدرتها على إدانة ما يستحق الإدانة، من أجل تقدم العالم.
فالكتابة وظيفتها أيضاً -بل وربما كانت تلك وظيفتها الكبرى- أن تدفع العالم لأن يتقدم.
تتمتع نصوص مي التلمساني بدينامية وحيوية يختص بها صوتها. فهي تسرد وتحكي متفجرةً بالدموع البهيجة والضحك الممرور، بلغة ملؤها الفكاهة، بلغة ذكية تحمل قدراً من الغموض الذي يدعو القاريء إلى فك أسراره، كلاً حسب تجربته في الحياة ومستوى ثقافته. ومن هنا جاء ثراء المضامين التي تقترحها مي من كتاب إلى آخر، والتي نتلقاها بلذة بالغة.
لكن يظل رأيي أن ما يخلب القلب عندما نقارب مجمل أعمال مي هو ما يصدر عنها من شفافية، وتلك البراءة الطفولية المرحة دوماً التي ظلت تتحلى بها (وأنا أيضاً) في مصر المشمسة، المفعمة بالحب، التي ما تزال مصرها (ومصري)، وكذلك تلك الندبة التي تخلفت عن سفرها، سفرٍ يصح أن نسميه رحيلاً إلى المنفى، منفى إجباري-اختياري لكن جبري. غالباً بصورة لاواعية، صار مستحيلاً علينا أن نظل في فضاءات أثقلتها المنظومات الأبوية الطاغية، وقد أرهقتنا صحبة اللاتي والذين يرضون بأنصاف الحلول، اللاتي والذين يشعرون بالتهديد قربَ الساعيات إلى الكمال، تلك الفضاءات التي انتزعنا نفسينا منها انتزاعاً مضنياً، بسبب الأحكام المسبقة الراسخة.
وأخيراً وليس آخراً، تتسم أعمال مي بالتعبير المرهف المتهكم بأستاذية عن “دهشتها المستمرة” أمام ضخامة الحماقة البشرية.
وهذا يخلب قلبي.
لهذا أترجمها.
ولهذا تتجاوز مرور الزمن.
……
مونتريال 18 أبريل 2019
Ma Shéhrazade moderne
Mona Latif-Ghattas
Les textes de May Telmissany ont à la fois la réalité et le mystère des contes de notre Shéhrazade mythique tout en étant lucidement ancrés dans le présent tangible du temps où nous vivons. Ils font danser notre regard dans une mouvance constante entre les « états d’être », les « états d’âme » et les « États du monde » dans lequel nous évoluons au rythme de nos désirs, au chant de nos exils.
Ils émanent d’une source au goût du Nil mêlée à l’eau de ces fleuves d’occident venus compléter le monde intérieur de cette femme écrivain si cultivée, si authentique et si pleine de vies à dénoncer pour qu’avance le Monde.
Car l’écriture sert aussi et peut-être surtout â cela: faire avancer le monde.
Les textes de May Telmissany ont une dynamique vivante propre à sa voix. Ils content et racontent des pleurs joyeux, des rires amers, dans une langue teintée d’humour, une langue réfléchie qui porte toujours cette part de mystère que le lecteur est appelé à déchiffrer selon son vécu et le niveau de sa culture. D’où la richesse des contenus qu’elle nous propose d’un livre à l’autre et que nous recevons toujours avec un énorme plaisir.
Mais le plus séduisant quand on aborde cette œuvre reste pour moi ce qui émerge en transparence, cette joyeuse enfance constante qui fut la sienne ( la mienne) dans cette Egypte ensoleillée et pleine d’amour qui fut et reste la sienne ( le mienne), ainsi que la stigmate d’un départ qu’il est approprié de nommer exil, forçé-non forçé-mais forçé tant il nous devenait, sans doute inconsciemment, impossible de durer dans des espaces plombés par des «patriarcats » tout-puissants, perturbés constamment par celles et ceux qui se contentent de l’à peu près et que la perfection menace, ces espaces desquels nous nous sommes si douloureusement arrachés à cause des immuables préjugés.
Il y a enfin dans l’oeuvre de Telmissany l’expression subtile sarcastique magistrale de son « étonnement constant » devant l’ampleur de la bêtise humaine.
Et cela me fascine.
Pour cela je la traduis .
Par cela, elle traverse le temps.
Montréal, 18 avril 2019