قطرة الندى تلك
الشاعر التايواني تزي-مِن تساي
ترجمة نزار سرطاوي
ليس من الضروري أن تكون الدعوة مختومة
في تلك الليلة الخريفية الباردة
الجراد يتوقف عن الصرير
لم أرك تغادرين الساحة الخلفية
وأنت تتظاهرين بأنك لم تري
اليدين اللتين كانتا تُلوّحان في الضباب
وتهزّان الجمال اللآلاء المُشرق
بينما تتأرجحين مع الأغصان مثل ولد صغير
يقف فوق شجرة الميشيلا فيغو تلك*
وقد علت وجهه ابتسامة
يمكنني أن أعرف طبعًا
وذلك بأن أسأل الفجر
أنت تحاولين أن تثيري الفراشة الراقصة
ولا بد لي أن أعترف
أن هذه الدعوة فيها شيء من التحايل
أحاول أن أخدعك
فمن الجليّ
أنك لا تستطيعين العيش تحت الشمس
كيف لا تعرفين ان تختبئي
يبدو أن الفرحة بالحياة
تجتمع كلها في رمشة عين
أخيرًا أدركت
لمَ ترفضين أن تلبي دعواتي
وليس في وسع قلبي إلا أن أن يتوق إلى
يومٍ
أستغل فيه ليل الصقيع
حين تتسللين إلى طرف عيني.
——————————
That Dewdrop
Tzi-Min Tsai
The invitation does not have to be stamped
Autumn, in that cold night
Locust stop sounds
Never seen you left the backyard
You just like to pretend not to see
The pair of hands that have been waving in the fog
Shaking the bright shiny beauty
With the branches swing like a little urchin
Stop above that Michelia figo
With a smile on
Of course I know
By asking dawn
You try to provoke the dancing Graphium agamemnon
And I have to admit
This invitation with a little scheming
Trying to cheat you in
Obviously know
You can’t survive too long under the sun
How so do not know to hide
Seem, the joviality in life
Already, all in your naughty blink
I finally figured it out
Why repeatedly refused my invitations
My heart can’t help but look forward to
One day
Make use of the frost night
You will sneak up the tip of my eye