قصائد

موقع الكتابة الثقافي
فيسبوك
تويتر
واتس أب
تيليجرام

ديتفين كوشاك.. ترجمة: بدل رفو

 

1 ـ إنشاد هادئ قليلا

الحب،الموت والحياة

تنتمي إلى ظل المثلث

          نور الشمس

العودة الى وطن

الانسان.

 

2ـ إعادة الموت

في وسط الحياة

تكتب الأسباب بوقار

في كتاب قدراتها

السبعة.

 

3 ـ اُغنية الآلام

السفن تبحر إلى بحارها

         الشطّار

لتجلب الشهوات والنسيان،

الرحمة والغفران

                 الى ورشة ظلالها

وتلك الظلال

تحُدُ كل واحد لنفسه  نور

                 الاله

الذي لا تهبه الشمس

بل نصيحة إله

فلا تعاني أعمق مما تحب

ولكننا!!

نعرف درجة التيمم

بمقدار العذاب الذي يخلفه

العشق.

 

4ـ أغنية العودة

الزهور  كان عليها أن تتبدل

فمحادثات الصمت الكامل:

إن منحتني الوردة

سأزيل لك الشوك عنها

مشكوراً

ولنحب بعضنا البعض

الى الأبد والظلال

فان عشقنا الظلال وبعضنا

الى الأبد

فستهبني “سابفو”*

الشوك الفردي

وتزهر لنا الورد من قلبي

وعيني

أرق مما يعمله لنا الآيل

مكافئة لنا.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

سابفو* شاعرة يونانية مشهورة

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

ديتفين كوشاك  Dietwin  Koschak

من مواليد مدينة بروك في النمسا، درس دراسته الجامعية في علم الأديان اللوثرية وعلوم اللغة الألمانية والفلسفة في غراتس وفيينا. يعمل في مجال المكتبات في غراتس، كما يعمل في مجال الشعر والرسم. خلال مسيرته الأدبية نال العديد من الجوائز التقديرية والتثمينية، ومنها: “جائزة المنحة الأدبية للآداب في النمسا عام 1998. وقد نشر شعره في الصحف والمجلات والانتلوجيات المشتركة واصدر عددا من الكتب بالاضافة الى اقراص سي دي للاشعار.

ترجمت هذه القصائد من ديوانه “الرحلة الكبيرة“.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

بدل رفو

شاعر ومترجم مقيم بالنمسا

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

خاص الكتابة

 

مقالات من نفس القسم