ترجمة وتقديم: د.سارة حامد حواس
المجهُول
أتيتَ إليَّ أخيرًا
في ظلِّ امرأةٍ أُخرى
ليتَحقَّقَ مصِيرُنا
في افتقادِكَ بصورةٍ لا نِهائيةٍ
الآنَ،هُنا،أُحبُّكَ وأنزعُكَ منِّي
ظلُّ امرأةٍ يُخبِّئُكَ داخلهُ
هل أنتَ هُنا أم هُناكَ ؟
إنُّه أنتَ
أم أنا فقط
الأغطيةُ المُتبقيَّةُ فقط
تلتوي
تتمزَّقُ
تئنُّ
عميقًا في البُؤسِ
وفي آخرِ خيبةِ أملٍ.
أرواحٌ ضائِعةٌ إلى الأبدِ
**
انهيارُ الإنسانيةِ
صغيرتي العزيزة
أعلمُ أنَّكِ تبكينَ
تَطعَنُكِ سِهامٌ كثيرةٌ من الأشرارِ
من الخلفِ
أنتِ آخرُ ”الكاثار”*
أبكِي هُنا من أجلكِ أيضًا
لكنَّني لا أعرفُ ماذا أفعلُ
أبكي أكثرَ من أجلِ نفسي.
ينهارُ العالمُ أمامي
كلَّما زادتْ شُهرتي
زادتْ وحدتي
لا ثقةَ في النَّاسِ من حولي
لا طريقَ لحياةٍ حقيقيةٍ
لقد مِتُّ
قبل أن يحلَّ الموتُ
في مسرحِ الحياةِ
…………………
*الكاثار: تعني الطاهر،وهي حركةٌ مسيحيةٌ لها جذورٌ غنوصيةٌ أو إحيائيةٌ بدأتْ في منتصفِ القرن الثاني عشر الميلادي، وانتعشت في بعضِ مناطق أوروبا الجنوبية،ولا سيما ما هو الآن شمال إيطاليا وجنوب فرنسا،بين القرنين الثاني عشر والرابع عشر الميلاديين.
**
قمرانِ
في طَريقي إلى المنزلِ بعدَ يومٍ شاقٍّ
كانت قدمَاي مُثقَلتيْنِ
لكنَّني واصلتُ السَّيرَ في ضوءٍ خافتٍ
كانتِ الشَّمسُ تغرُبُ كعادتِها
لِتُمارسَ غُروبَها اليوميَّ
توقفتُ ونظرتُ إلى الشَّمسِ
أدركتُ فجأةً أنَّها صارتْ قمرًا أحمرَ
استطعتُ النَّظرَ إليهِ بسهُولةٍ
بل ولمسِهِ بنعُومةٍ
اشتقتُ إليكَ يا توءمَ رُوحي
الذي عشْتَ بعيدًا
هل تأملتَ القمرَ الأحمرَ
في الوقتِ نفسِهِ
حينما أشرقَ من جانبِكَ ؟
وأسميتُه فجرًا ؟
نزعَ القمرُ الأحمرُ عنِّي التَّعبَ
وأرسلَ إليكَ أطيبَ الأُمنيات.
قمرٌ آخرُ
قمرٌ ذهبيٌّ
كان يطيرُ خلفِي في السَّماءِ
كعادتِهِ.
همسَ إليَّ برسالةٍ منكَ
أنا القمرُ الذهبيُّ وأنتَ القمرُ الأحمرُ
بعيدانِ نحنُ
لكنَّنا نسيرُ معًا في طريقٍ واحدٍ
نتبعُ بعْضَنا
كقمريْنِ
تربطُهُما الأمنيةُ نفسُها
في أن نُصبحَ واحِدًا.
**
أغنيةُ النَّهرِ الأحمرِ
اعتادوا أن يكُونُوا جُنُودًا
وكانُوا شُعراءَ أيضًا
غنُّوا في الغابةِ
تساقطَتْ دمُوعُهم على الرِّفاقِ الذينَ ضَحُّوا
بعد الحُرُوبِ.
إلى ما بعْدَ الموتِ
إلى ما بعْدَ الحياةِ
إلى ما بعْدَ الحربِ
لقد عاشُوا تلكَ المسِيرةَ الشِّعْريَّةَ لڤيتنام
ڤيتنام إلى الأبدِ.
والآنَ على ضِفَافِ النَّهرِ الأحمرِ
نُغنِّي معًا جميعًا أغنيةَ الحُبِّ الأبديةِ من أجلِهِم.
**
نُسخُ الماءِ
ناعِمٌ يتدفَّقُ في النَّهرِ
قويٌّ يَلُوحُ في المُحيطِ
صلْبٌ حتَّى يتجَمَّدَ
عاليًا يُحلِّقُ في السَّماءِ
عميقٌ يُقيمُ في قلبِ الأرْضِ
الماءُ حِكْمةٌ
عشْ كالمَاءِ
**
اخْتَرْ ذلكَ الألم
قَرِّرْ أن تنهضَ
امْسَحِ الدُّمُوعَ
حلِّقْ عالِيًا
لترى البَشرَ وهُم في خوفٍ.
منْ المُكبَّلُ بعقلهِ ؟
منْ المُكبَّلُ بحياتِهِ اليوميةِ؟
من القويُّ بالقَدْرِ الكافي
لينقذَ حياتَنا؟
أريدُ أن أتغيَّرَ
أتجرَّأَ على مُجابهةِ ذلكَ الألمِ
أُقَاتلَ لأجلِ حُبِّي بطريقتي الخاصَّةِ
أفوزَ بقلبِ الرَّجلِ المناسبِ لي
وتموتَ الطرقُ القديمةُ
ويتغيَّرَ العالمُ كُلُّهُ لأجلِ الجميع.
……………………………..
*كيو بيش هاو أول شاعرة ڤيتنامية تقرأ شعرها في مصر وهي أحد ضيوف معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته السادسة والخمسين ٢٠٢٥
*عن الشاعرة: نشرت ثمانية وعشرين كتابًا من النثر والشعر والمقالات في فيتنام وإيطاليا وكندا والمجر والولايات المتحدة الأمريكية ورومانيا. وقد تُرجمت قصائدها وقصصها القصيرة إلى العديد من اللغات الأجنبية: الإنجليزية، الإيطالية، الكورية، الروسية، الماراثية، الهندية، الرومانية، المجرية، الإسبانية، البرتغالية، النيبالية، الأوزبكية، الفرنسية، الألمانية، التركية، الصينية، السلوفينية، والكندانية.
– عضو في اتحاد كتَّاب فيتنام.
– ولدت في مقاطعة هانج يان، فيتنام.
– محررة لمجلة “الكاتب والحياة” في فيتنام.
– محررة لمجلة “نيوما” في رومانيا.
– محررة لمجلة “الإنسانية” في روسيا.
– حصلت على درجة الدكتوراه الفخرية من أكاديمية “برودجي لايف” الأمريكية تقديرًا لإنجازاتها الاستثنائية في الأدب كسفيرة لفيتنام.
– سفيرة ناشر “يوكييوتو” الكندي في فيتنام.
– مؤسسة ورئيس مترجمات هانوي الإناث.
كما حازت على تسع جوائز في الأدب:
- جائزة الأدب للشباب عام 1992 من صحيفة “تيين فوينغ” وكلية نغوين دو للكتابة الإبداعية.
- الجائزة الثانية في مسابقة القصة القصيرة التي نظمتها صحيفة الأدب عام 2007.
- جائزة في مسابقة القصة القصيرة التي نظمتها مجلة الفنون العسكرية والأدب عام 2009.
- جائزة أفضل قصة قصيرة من القيادة البحرية عام 2015.
- جائزة القصة القصيرة الممتازة من مجلة الفنون العسكرية والأدب عام 2015.
- جائزة “فنون الدانوب” عام 2022 لتطويرها وتعميقها العلاقات الأدبية والثقافية الفيتنامية-المجرية.
- جائزة خاصة من مهرجان الشعر الدولي – “أوروبا في الأبيات” عام 2023 لنشرها الشعر والنثر الفيتنامي على المستوى الدولي.
- درجة شرف أعلى لإنجازاتها الاستثنائية في الأدب كسفيرة لفيتنام، منحها أكاديمية “برودجي لايف” الأمريكية.
- الجائزة الكبرى لكوريا عام 2023 لتفانيها في تعزيز الشعر والنثر الفيتنامي على المستوى الدولي.