بعد ذلك

موقع الكتابة الثقافي uncategorized 35
Share on facebook
فيسبوك
Share on twitter
تويتر
Share on whatsapp
واتس أب
Share on telegram
تيليجرام

سارة تيسدال
ترجمة. عبير الفقي
أنا لا أحبك الآن،
ولا أنت أيضا تحبني،
لقد كان الحب مثل عاصفة رائعة
جرفتنا بعيدًا ثم رحلت.
ومع أن المسافة والأيام تتلاشى بيننا،
تجعلني الأشياء الصغيرة أتذكر،
مثلما يلتصق عبير المطر
بأوراق الفربينا الرطبة بعد انتها ء المطر.
وكما تعلق قطرات الندى النقية
بخيوط عنكبوت،
مصفوفة بخفة كما النجوم.
…………………..
سارة تيسدال: شاعرة أميركيّة، ولدت سنة 1884. تميّز شعرها بالغنائيّة أسلوبًا، وبالطرافة والسخرية والدهشة المتقنة في النصوص. كما عالجت قصائدها موضوع الحبّ التقليديّ والمثليّ. من كتبها: سوناتات إلى دوس (1907)، وهيلين من طروادة وقصائد أخرى (1911)، وأغاني الحبّ(جائزة بوليتزر 1918)، واللهب والظلّ(1920). انتحرت سنة 1933 في مدينة نيويورك.

مقالات من نفس القسم