wrapper

اخر الأخبار

twitter google youtube

خلود الفلاح

خلود الفلاح

شاعرة وصحافية من ليبيا

صدر لها:

بهجات مارقة ـ مركز الحضارة العربية ـ القاهرة

ينتظرونك ـ مجلس الثقافة العام ـ ليبيا

ترجمت نصوصها الشعرية إلى الإنجليزية والإيطالية والالمانية 

لماذا تغني العصافير؟

خلود الفلاح *

يقول كلود روى في كتابه "دفاعا عن الادب" عرفت رجلا عالما وحكيما،كان على خلاف أكثر الناس، ذا عينين ثاقبتين وأذنين مرهفتين هو جاك دو لامين.

هو خصص حياته للعصافير ، كان يسكن غابة يتجول فيها بملابس من لون الشجر،مسلحا ببندقية،وضائعا بين الصنوبر والاعشاب والنباتات، كما النساك في الرسوم الصينية من عهد سلالة التانغ والذين من شدة الجمود والتصنم والتأمل صاروا غيمة أو شلال ماء.

وكان جاك دولامين يعرف اكثر خفايا العصافير،يعرف اسرارهم ومبادراتهم والأعيبهم

،فبعد اربعين عاما من المعاشرة الصامتة لهذه المخلوقات العجيبةن كتبدو لامين قصائد

إقرأ المزيد...

ليل الجدَات .. حكايات تتسع للأسرار والأفراح وروائح الماضي الجميل

 

 

خلود الفلاح 

بعد  " الضجيج" و" للحب" و " الدوائر" و"المرأة الفرح" و" تفاصيل اليوم العادي" قرأت للقاص الليبي محمد المسلاتي  هذه الأيام كتابه " ليل الجدَات " الذي يمثل الجزء الأول من كتاب الحكايات  ،منشورات مجلس الثقافة العام_ الطبعة الأولى_ 2008 .

في " ليل الجدَات" نقرأ حكايات الجد محمد عبد السلام والجدة رحمة علي بزامة الممزوجة بخلطة سحرية للحكي، حكايات كان لها الفضل في شغف محمد المسلاتي بفن القصة القصيرة.

لذلك قال في إهداء الكتاب"أعيد إليهما حكاياتهما المسكونة بلحظاتهما وأسرارهما، وأفراحهما، وأماكنهما، وأنفاسهما..في محاولة لاستعادتهما مع كل الذين شاركوهما، وتقاسموا معهما زمناً مر وما يزال مندساً فينا يحَرك أعماقنا، ويشكل ذاكرتنا، إلى أن نصير بزماننا، وكل تفاصيلنا حكايات يرويها من يجئ بعدنا".

إقرأ المزيد...

ليلة المكالمات الغامضة ..تصوير الصراع داخل النفس الإنسانية الخيرة

 

 

خلود  الفلاح *

ري دون كارسون،  ديفيد رايت، جويل آرنولد، جريجوري  ديفيد روبرتس، تشيماماندا نقوزي  أديتشي، دامون قالقوت، كُتاب معاصرين ينتمون لأجيال متباينة وثقافات مختلفة ويطرحون أسئلة الكتابة الخاصة بهم. يجمع بين أعمالهم القصصية بحثها عن التميز،عن مساحات شاسعة للتعبير عن الإنسان.

قام بنقل  أعمالهم  إلى اللغة العربية  المترجم  الليبي عطية الأوجلي ضمن المجموعة القصصية "ليلة المكالمات الغامضة" الطبعة الأولى_ منشورات مجلس الثقافة  العام_ 2008.

هل تمثل الترجمة  ولادة كتابة جديدة؟ يقول الاوجلي أعتقد أن ترجمة الأعمال الإبداعية هي نوع من إعادة الكتابة، هي بالطبع كتابة مقيدة بروح النص الأصلي ولكنها لا تخلو من الإبداع، فالترجمة عملية أدبية إبداعية صرفة وليست مجرد جهد لغوي.

إقرأ المزيد...