wrapper

اخر الأخبار

twitter google youtube

الإثنين, 29 مايو 2017 21:02

قطرة الندى تلك

كتبه

تزي-من تساي شاعر وروائي وكاتب مقالة من تايوان مختص بالرياضيات والعلوم. وينعكس اختصاصه على كتاباته الإكاديمية والإبداعية. إذ يهتم بالطبيعة والحب الإنساني.

ولد في تايوان في عام 1957، ويحمل شهادة الدكتوراه في الهندسة الكيماوية. ويعمل استاذًا مساعدًا في الجماعة الآسيوية في تايوان. وعلاوة على ذلك فهو مدير المؤسسة العالمية لكُتّاب العاصمة في تايوان، ومدير مؤسسة آسيا العالمية (سوفليه) وكاتب في موقع بوابة الأدب المتعدد اللغات أبلماتركس. يكتب الرواية والنثر والشعر. وقد نشرت أعماله في المطبوعات المحلية والعالمية وترجمت إلى أكثر من اثنتي عشرة لغة.  

وقد كتب عنه الشاعر والمترجم نزار سرطاوي مقالة بعنوان "حين يقترن الشعر بالعلم" نُشرت في "مجلة أينر تشايلد" حيث عقد مقارنة بينه وبين الشاعر المكسيكي روبرت بلانكو، الذي اشتهر بقصائده التي تدور حول مواضيع علمية كالنظرية النسبية ونظرية الكم وغير ذلك

قطرة الندى تلك

الشاعر التايواني تزي-مِن تساي

ترجمة نزار سرطاوي

ليس من الضروري أن تكون الدعوة مختومة

في تلك الليلة الخريفية الباردة

الجراد يتوقف عن الصرير

لم أرك تغادرين الساحة الخلفية

وأنت تتظاهرين بأنك لم تري

اليدين اللتين كانتا تُلوّحان في الضباب

وتهزّان الجمال اللآلاء المُشرق

بينما تتأرجحين مع الأغصان مثل ولد صغير

يقف فوق شجرة الميشيلا فيغو تلك*

وقد علت وجهه ابتسامة

يمكنني أن أعرف طبعًا

وذلك بأن أسأل الفجر

أنت تحاولين أن تثيري الفراشة الراقصة

ولا بد لي أن أعترف

أن هذه الدعوة فيها شيء من التحايل

أحاول أن أخدعك

فمن الجليّ

أنك لا تستطيعين العيش تحت الشمس

كيف لا تعرفين ان تختبئي

يبدو أن الفرحة بالحياة

تجتمع كلها في رمشة عين

أخيرًا أدركت

لمَ ترفضين أن تلبي دعواتي

وليس في وسع قلبي إلا أن أن يتوق إلى

يومٍ

أستغل فيه ليل الصقيع 

حين تتسللين إلى طرف عيني

------------------------------

 

That Dewdrop

Tzi-Min Tsai

 

The invitation does not have to be stamped

Autumn, in that cold night

Locust stop sounds

Never seen you left the backyard

You just like to pretend not to see

The pair of hands that have been waving in the fog

Shaking the bright shiny beauty

With the branches swing like a little urchin

Stop above that Michelia figo

With a smile on

Of course I know

By asking dawn

You try to provoke the dancing Graphium agamemnon

And I have to admit

This invitation with a little scheming

Trying to cheat you in

Obviously know

You can’t survive too long under the sun

How so do not know to hide

Seem, the joviality in life

Already, all in your naughty blink

I finally figured it out

Why repeatedly refused my invitations

My heart can’t help but look forward to

One day

Make use of the frost night  

You will sneak up the tip of my eye 

نزار سرطاوي

شاعر ومترجم فلسطيني

صدر له:

ـ الدواوين الشعرية:

بين زمانين. بيروت، 2011.

– المجموعات الشعرية المترجمة إلى العربية:

شظايا القمر: مختارات شعرية مترجمة للشاعر الإيطالي ماريو ريلي، عمان، 2013. 

صلوات العندليب: مختارات شعرية مترجمة للشاعرة الهندية ساروجيني نايدو، عمان، 2013.  

الريح ترقص في مهدها: مختارات شعرية مترجمة للشاعر الدنماركي نيلس هاو، عمان، 2015

البحث عن جسور: مختارات شعرية مترجمة للشاعرة الأميركية مارغريت سين، عمان، 2016. 

التلحمية: مختارات شعرية مترجمة للشاعرة الفلسطينية نتالي حنظل، عمان، 2016. 

سلسلة: "شعراء عرب معاصرون" باللغتين الإنكليزية و العربية. وقد صدر منها 13 عدداً.

– المجموعات الشعرية المترجمة إلى الإنكليزية:

شعراء أردنيون معاصرون – الجزء الأول، مترجم إلى الإنكليزية، عمان، 2013.  

مقل الريح: مختارات شعرية مترجمة إلى الإنكليزية للشاعرة التونسية فضيلة مسعي، الرباط، 2015.

لؤلؤ الحزن : مختارات شعرية مترجمة إلى الإنكليزية للشاعر اللبناني عبد الكريم بعلبكي، بيروت، 2016.

ولادة شاعر: مختارات شعرية مترجمة إلى الإنكليزية للشاعر اللبناني محمد إقبال حرب، الولايات المتحدة، 2016.

 

حيفا وقصائد أخرى: مختارات شعرية مترجمة إلى الإنكليزية للشاعر الفلسطيني سميح مسعود، الولايات المتحدة، 2016.