قصائد من ديوان “يفسر للريح أسفارها” بالعربية والأسبانية

موقع الكتابة الثقافي uncategorized 521
Share on facebook
فيسبوك
Share on twitter
تويتر
Share on whatsapp
واتس أب
Share on telegram
تيليجرام

استضافت مجلة “الحسيمة” الإسبانية الفصلية المتخصصة في الأدب، في عددها رقم 50 الشاعر المصري سامح محجوب وقصائده، حيث خصصت المجلة فصلاً كاملاً لنشر نصوص من ديوانه الأخير “يفسر للريح أسفارها”، ونشرتها بالعربية والإسبانية. وترجمها إلى الإسبانية أستاذ الأدب الإسباني بأكاديمية الفنون د. خالد سالم.

ولتحميل عدد المجلة لمطالعة القصائد نرجو الضغط هنا

وينشر موقع “الكتابة الثقافي” النص الكامل للقصائد بالعربية والإسبانية كما نشرتها المجلة.

****

قصائد من ديوان “يفسر للريح أسفارها” بالعربية والأسبانية

سامح محجوب

(جالاتيا)

كُنتُ ليبرَاليًّا بما يكْفي
لأنْ أكونَ ربًّا عادلًا
يسمحُ لصلْصالِهِ
أن يبكي بينَ يديهِ
وَيُثرْثِرَ كمومِسٍ
أنْهَكَتْهَا الشَّوارعُ البارِدَةُ
ويَصْخَبَ كلَّما جاعَ للحياةِ
آخرَ اللّيل
كنتُ حريصًا
ألا تزعجهُ
نقرةُ الإِزْميلِ
فى موضعِ القلبِ
كنتُ حريصًا على عُرْيهِ
ومساحةِ الضوءِ
فى روحهِ الخجولْ
لم أبخَلْ عليهِ
بأنْفٍ جميلٍ
وعينينِ حزينَتينِ
لم أبخلْ عليهِ
بشفتين مضمومتين
على نصفِ ابتسامةٍ
ووعدٍ وسرٍّ لايقالْ
وصوتٍ برتقاليِّ الإيقاعِ
يَهْدلُ بالحنينِ
كلما مسَّهُ السؤال
لم أبخَلْ عليهِ
بنافِذَتي الوحيدةِ
على السَّماء
خَلَعْتُ عليهِ
حُزْني ولعْنتي
وقلتُ لهُ: كُنْ كما تُريد
لكنَّ التماثيلَ
لا تستطيعُ البُكاءْ
***

(أهلي يخونون أهلي)

فى مكانٍ
غير مرئيٍ
من هذا العالمِ المُوْحِشِ
يئِنُّ ملاكٌ صغيرٌ
من اليُتْمِ
تئِنُّ عُشْبَةٌ مشرئبةٌ
تحت وطأةِ مجنزرةٍ
مدفوعةٍ بالدّمِ الحرام
يئنُ الانتظارُ
فى محطةِ
القطارِ القديمةِ
بيافا
تُبيحُ امرأةٌ
براءةَ اختراعِها أنثى
لوحشٍ آدميٍ يأكُلها
ويشهد أنّ لا إله إلا الله
ينامُ الله
فى صحنِ الكعبةِ
تحت الحراسةِ
الملكيةِ المشددة
يقايضُ نخاسةُ
الحدودِ والموانئ
إنسانيةَ اللاجئين
بختمٍ جمركي
تطحنُ أسنانُ
الإمبرياليةِ النحاسيةُ
أصواتَ الضحايا
فى بهو
الأممِ المتحدةِ
فى مكانٍ
لا يتسعُ
لبكاءِ كمانٍ
على كتفِ
عازفٍ أعمى
تسقطُ الكلماتُ
من السماءِ
مهشمةً
على رأسِ الشاعرِ
لأنه اكتشفَ
أن المجازَ
عميلٌ سرّىٌّ
وأنّ ( أهلَهُ
يخونون أهلَهُ )

**

(يا… كُونِي رحيمةً بالغياب)

يا بائع
( العرق سوس )
انتبه
الشرطةُ
فى خدمة الشعب
يا سائق
الحافلةِ البذيء
نحن ضحايا مثلُك
يا فتيات الليل
الليلُ يحتمي
بِكُنَّ من الوحدةِ
يا نادل
الحانةِ العجوز
بكاؤك يزعج الطاولة
يا أسدي
قصر النيل
إن الثعالبَ تعبثُ
فى الكروم
يا بحرُ
خذ جسدي
المُضمّخَ بالهزيمةِ
واتركْ حُلمي
للشواطئ البعيدة
يا صبحُ
كن رفيقًا بأمي
وهى تحمل ُ
فوق رأسها الأيامَ
لتبيعها
فى سوقِ المدينة
يا ………….
كوني رحيمةً
بالغياب
يا الله
لا ترسل
فى طلبِنا
زعيمًا وطنيًّا

**

( أكرهُ أن أكون مثلهم )

أكرهُ الأنهارَ العذبةَ
والينابيعَ الصافيةَ
والبحّارةَ الطيبين
أكرهُ أسماكَ الزينةِ
وباقاتِ الورودْ
أكرهْ الظلالَ والسكونْ
أكرهُ الضحايا
والفقراء
والحكماء
والمتنبي
ومسلماتِ المناطقة
وعمّ مصطفى
الذي تقوّس ظَهْرهُ
من كثرةِ
ما حملَ
من الرمالِ
والطوبِ الأحمر
أكرهُ عقليَ التبريريَ
وأنصافَ الحلولِ
واحتمالاتِ الوجودِ
ودولَ العالم الثالث
ومحكمة َ العدلِ الدولية
وحدائقَ الحيوانِ
أكرهُ العصافيرَ
التى مازالتْ تحيا
وراءَ الجدرانِ الذهبيةِ
مكتفيةً بالضوءِ
والماءِ والحبوب
أكرهْ كل ما يذكّرني
بضعفي
وأنا على بُعْدِ
عاصفةٍ
من شفتيك

***

(أولجا )

لطالما قلتُ لكِ
إن الصغارَ
يفسدونَ العالمَ
أطفالُ المخيماتِ
السوريةِ
على الحدودِ التركيةِ
يفسدون
قيلولةَ الظهيرةِ
على الخليفةِ السلطان
ابتسامةُ شهداءِ
الانتفاضةِ
الظافرةُ
تطاردُ العالمَ
العاهرَ
فى الطرقات
عويلُ نساءِ ليبيا
يزعجُ لصوصَ النِفْطِ
فى المِصْفاةِ المجاورةِ
( ببنغازى)
كتبُ التاريخِ
المكدسةِ
فى شارع
( المتنبي )
تؤرّقُ قوات التحالفِ
كلما فكّرتْ
فى هدم تمثال
( أبو نواس )
اليمنُ الكان سعيدًا
يعلِّقُ جماجم
َ أطفالِه
أوسمةً على صدر
أبناء عمومتهم
المتسولونَ
فى ( خان الخليلي )
يرهقون
السائحَ العربي
بإلحاحهم عليه
اثناء تِجْوَالِه
متأبطًا ذراعَ
قَحْبَتِه الصيفيةِ
والحقوقيون ….
لا … ليس الآن
الصغارُ
يفسدون العالمَ
يا ( أولجا )
فرفقًا بكلبك
الصغير
إذا وَلِغَ بأرنبةِ أنْفِهِ
فى الآيس كريم

*****
Galatea

Era yo lo suficientemente liberal
Para ser un justo dios
Que permite a su arcilla
Llorar en sus manos
Y charlar cual una prostituta
Desgastada por las calles frías
Causando ruido cada vez que se muere de hambre por la vida
Al acabar la noche
Tuve cuidado
Para que no le molestara
El clic de cincel
En la posición del corazón
Tuve cuidado de desnudarlo
Y la zona de luz
En su espíritu tímido
No era yo tacaño con eso
Con una hermosa nariz
Y unos ojos tristes
No ahorré
con los labios unidos
una media sonrisa,
una promesa y un secreto no se pueden decir
Y un ritmo de sonido naranja
Él canta con nostalgia
Cuanto más tocaba la pregunta
No le era tacaño con eso
Con mi única ventana
En el cielo
Le cubrí
con mi pena y maldición
y le dije: sé lo que quieras
Pero las estatuas
no pueden llorar

Los míos se traicionan

En un lugar
No visible
De este mundo solitario
Un angelito gime
de ser huérfano
Se queja una hierba
bajo el peso de rastreado
Impulsado por sangre ilegal
Gime la espera
En la vieja estación de trenes
en Jafa
Se permite una mujer
Su patente de hembra
a una fiera humana que se la come
mientras testifica que no hay dios sino Dios
Dios duerme
en el patio de la Kaaba
bajo la férrea guardia real
Intercambia la esclavitud
de fronteras y puertos,
La humanidad de los refugiados,
con un sello aduanero
Rechinar los dientes de cobre
del imperialismo
Las voces de las victimas
En la sala de
Naciones Unidas
En un lugar
que no puede acomodar
Llorar un violín
En el hombro
de un músico invidente
Las palabras caen
del cielo
destrozadas
encima del poeta
porque descubrió
que la metáfora
es un agente secreto
y que su familia
se traicionan unos a otros.

Oh, tú. Sé compasiva con la ausencia.

Oh vendedor
(de regaliz)
Ten cuidado
La policía
Está al servicio del pueblo.
Oh tú despreciado, conductor del
autobús sucio
Somos víctimas como tú
Oh busconas de la noche,
La noche se refugia de la soledad
en vosotras
Oh camarero
la vieja taberna,
Tu llanto perturba la mesa
Oh leones
del puente de Qasr an-Nil
Los zorros están jugando
en los viñedos
Oh mar
Toma mi cuerpo
Manchado de derrota
Y deja mi sueño
Para playas lejanas
Oh mañana
Sé gentil con mi mamá
Mientras lleve los días
Por encima de su cabeza
Para venderlas
En el mercado de la ciudad
Oh ………….
Sé misericordiosa
en la ausencia

¡Oh Dios!
No envíe
en nuestra petición
un líder nacional

Odio ser como ellos

Odio los ríos frescos
Y manantiales puros
Y buenos marineros
Odio los peces de acuario
Los ramos de rosas
Odio las sombras y la quietud.
Odio a las víctimas,
los pobres,
los sabios,
Al-Mutanabi
y los postulados de los estudiosos de lógica
Tío Mustafá
que su espalda se dobló
de tanto cargarse
arenas y ladrillos.
Odio mi mente razonadora
medias soluciones,
Posibilidades de existencia,
los países del tercer mundo,
la Corte Internacional de Justicia
Y zoológicos.
Odio los pájaros
que siguen vivos
detrás de las paredes doradas
Satisfechos con la luz
Y el agua y los granos
Odio todo lo que me recuerda
Mi debilidad
Estoy a distancia
de tormenta
de tus labios.

Olga

Siempre te he dicho
que los pequeños
estropean el mundo
Los niños de los campamentos
sirios
en la frontera turca,
estropean
la siesta del mediodía
del califa sultán
La sonrisa de los mártires
de la Intifada
victoriosa
persigue el mundo
prostituido
en los caminos.
Aullidos de mujeres libias
molestan a los ladrones de petróleo
En la refinería adyacente
de Benghazi.
Libros de historia
apilados
en la calle de Al-Mutanabbi,
dan insomnio a las fuerzas de la coalición
cada vez que piensen
en demoler la estatua
de Abu Nawas
Yemen era Félix
Cuelga las calaveras
de sus hijos
medallas en el pecho
de sus primos
mendigos
en (Jan Al-Jalilí)
Ellos apremian
al turista árabe
instándole
mientras deambula
cogiendo los brazos
de su prostituta del verano
Los juristas …
No … no ahora
Los pequeños
Estropean el mundo
Olga
sé gentil con tu perro
pequeño
Si mete su nariz,
en el helado.
……………………………..
* Poeta: Sameh Mahgoob, nacido en Al-Mahalla Al-Kubra, Egipto. Su poesía ha sido traducida al inglés, al francés y al ruso. Ganó varios premios de poesía en su país y en otros del mundo árabe. Trabaja en la sección cultural de la televisión pública en El Cairo.
* Son del poemario ¨Interpreta al viento sus viajes¨ (يفسر للريح أسفارها)

مقالات من نفس القسم

خالد السنديوني
يتبعهم الغاوون
خالد السنديوني

بستاني