جيت ثايل: الكتابة مهنتي.. لست شاعراً ولا روائياً

جيت ثايل: الكتابة مهنتي.. لست شاعراً ولا روائياً
Share on facebook
فيسبوك
Share on twitter
تويتر
Share on whatsapp
واتس أب
Share on telegram
تيليجرام

جهاد هديب

يعتبر الكاتب جيت ثايل، الشاعر والروائي، من بين أبرز الكتّاب الهنود خارج بلاده، وهم كُثْر ومتعددو الحقول الأدبية، ويكتبون بالانجليزية ويتواجد معظمهم في بريطانيا.

يكتب ثايل، الذي اشتهر بوصفه روائيا أكثر مما أنه شاعر، بإنجليزية تشرّبها في بلاده، فيلحظ القارئ أن انجليزيته، التي غالبا ما هي مقتصدَة ومكثفة، مختلفة تماما عن ما يكتب سواه من الشعراء الانجليز، إلى حدّ أنه من غير الممكن أن تحسبه من بينهم، بمعنى أن لشعره لغة خاصة او بمعنى أدقّ مزاج آخر مختلف، الأمر الذي جعل بنية القصيدة لديه مختلفة نصيا وتخييليا

جهاد هديب

يعتبر الكاتب جيت ثايل، الشاعر والروائي، من بين أبرز الكتّاب الهنود خارج بلاده، وهم كُثْر ومتعددو الحقول الأدبية، ويكتبون بالانجليزية ويتواجد معظمهم في بريطانيا.

يكتب ثايل، الذي اشتهر بوصفه روائيا أكثر مما أنه شاعر، بإنجليزية تشرّبها في بلاده، فيلحظ القارئ أن انجليزيته، التي غالبا ما هي مقتصدَة ومكثفة، مختلفة تماما عن ما يكتب سواه من الشعراء الانجليز، إلى حدّ أنه من غير الممكن أن تحسبه من بينهم، بمعنى أن لشعره لغة خاصة او بمعنى أدقّ مزاج آخر مختلف، الأمر الذي جعل بنية القصيدة لديه مختلفة نصيا وتخييليا

روائيا، وصلت روايته “ناركوبوليس” إلى القائمة القصيرة لجائزة (المان بوكر)، وهو أكبر إنجاز له على الصعيد الروائي، كما حصل مطلع هذا العام على جائزة “دي. أس. سي” لشمال آسيا التي تُمنح خلال مهرجان “جيبور” الأدبي.

ما يلي هذا الحوار، الذي لم يكن ممكنا لولا جهود السيدة رشا عويس، متبوعا بترجمة لعدد من القصائد التي هي من ديوانه “قصائد انجليزية” باستثناء الأولى فقد تمّ الحصول عليها من أحد المواقع الالكترونية. تبقى الإشارة إلى أن قصيدة “كيف تصبحين ضفدع طين؟” تتضمن كلمة “أبواغا” في سطرها الأول وتعني تلك الكائنات الطفيلية التي تُصاب بها أوراق الأعشاب التي تنمو على حواف الماء الراكد حيث يعيش ضفدع الطين.

 

هناك لمسة من التاريخ في شعرك وتبدو واضحة، هل تتقصّد فعل ذلك؟

لا، لا أسعى إلى أنْ يظهر التاريخي في شعري على نحو مباشر. لأن القيام بذلك يجعل الشعر غير ممتع ويقلل من الشعرية ومن كثافتها في القصيدة.أريد للتاريخ، في القصيدة التي أكتبها أنا، أنْ يتسلَّل إلى ما هو شعري ويبقى خفيّا، وبالتالي فإن التعامل مع التاريخي مقصود بالفعل، لكن لا أشير إلى التاريخ بوصفه جملة وقائع وأحداث.

 

لنقل، إنَّ التاريخي هنا هو نوع من الماضي الذي يلحّ؟

بالتأكيد، لأنك تستطيع أنْ تعرِّفَ الشعر أو تصفه بأنه لحظة يتكثف فيها الماضي إلى صفحة واحدة أو فقرة من تلك الصفحة، أو حتى جملة منها.أيضا الصورة الشعرية هي صورة سريعة لشيء مضى، وينبغي أن نلاحظ هنا أن الشعر يسمح للشاعر بهذا النوع من الممارسة الابداعية؛ يسمح لك الشعر أن تلعب مع الزمن، بل هو مساحة للعب مع الزمن بمعنى ما.

 

ماذا عن الشكل؟ لاحظتُ أنّك لا تكتب وفقا لشكل واحد، الشعر الحر والموزون وقصيدة النثر؟

نعم، بالفعل إنني أكتب الشعر بالأشكال الصارمة كلها للقصيدة..

 

هل يفرض الشكل نفسه عليك أم أن القصيدة تختاره؟

بالتأكيد، الشكل هو الذي يفرض نفسه، ما يعني أنّ كل شيء في القصيدة يبدأ من الشكل ويتحدد تاليا به. لذلك فهو بالنسبة لي، أكثر أهمية من المحتوى، ولا أخالني أبالغ لو قلت لك: إنك عبر الشكل الصارم للقصيدة أنت تتحرر وتتحرر الكتابة. وعبر الكتابة تتحرر من الشكل؛ أقصد أنّ الكتابة تحررك، لكن الأكثر حسما هو أن تبدأ من الشكل.

 

عندما أكتب شعرا من مقاطع (Stanza)، أي بهذا الشكل الصارم، فإنني أعرف كل مقطع شعري تماما واعرف كيف ستبدأ وكيف سينتهي ومدى حاجة إليه الشعر وبالتالي حاجة القصيدة، ثم أدرك كيف ستنتهي وكيف وما هي ماهيتها وإلى أين تفضي، وهل ستتبعها قصائد أخرى في سياق شعري شبيه تخييليا.لنتذكّر أن الإيطالي أليغييري دانتي، صاحب الكوميديا الإلهية، الذي اخترع المقطع الشعري قد عرّف الشعر بأنه الشكل الصارم الذي يمنح القصيدة هويتها.

 

أنت تكتب الشعر والرواية، هل تقوم بكتابة الاثنين معا؟ أقصد هل تمارس كتابتهما معا في الوقت نفسه؟

لا، حاليا مثلا، أكتب رواية ستنتهي بكتاب قصائد عن واحدة من شخصياتها الهامشية التي تظهر ثم تندثر. لكن، وعلى وجه الإجمال، عندما أكتب فإنني لا أسأل نفسي إنْ كان ما سأكتبه شعرا أم رواية إلى أن يأتي الشكل وهنا تتحدد هوية ما أكتب بوصفه ينتمي إلى جنس أدبي ما.

 

هل تكتب بالانجليزية فقط؟

نعم.

 

لكنْ وبوصفك كاتبا هنديا ألا تشعر بإشكالية في الهوية؟ أنْ تكون هنديا وتكتب بالانجليزية؟ أليست اللغة منفى أيضا؟

بالنسبة لي، بالطبع، لا. لغة أهلي هي المالالاية، وهي لغة شائعة في جنوب الهند، ولم أتعلمها بل تعلمت الانجليزية منذ ولادتي وأهلي كانوا يخاطبونني بها، وإنْ فهمتُ ما ترمي إليه، فإن الانجليزية الشائعة في الهند هي انجليزيتنا نحن، في الهند وهي واحدة من بين أكثر من ثلاثمئة وعشرين لهجة من بينها توجد مائة وواثنتين وتسعين لغة، الانجليزية واحدة منها، وهي التي أكتب بها، ومن هنا يبدو لي أن الإحساس بإشكالية في الهوية أمر لا طائل منه. لأن الانجليزية في مومباي ليست هي التي في لندن أو نيويورك.

 

سأسألك أخيرا وبما أنك تكتب الشعر والرواية معا، هل تنظر إلى نفسك بوصفك شاعرا أم روائيا؟

لا هذه ولا تلك، أنا كاتب محترف. قد اكتب الرواية حينا، وفي حين آخر أكتب الشعر، إنما لديّ استراتيجيتي الخاصة في الكتابة. الكتابة مهنتي.

 

مقالات من نفس القسم