مختارات من قصائد الزِنّ

كريشنا براساي
ترجمة: نزار سرطاوي

ثمّة الكثيرُ من الحِيَل التي يلجأ إليها
البومُ ليتظاهر بالعمى أثناء النهار.
إنه ملعون، لا يقدر على تحريك عينيه.
وعند الضرورة،
يلف جمجمته كلَّها.
ولكي يخفي جرائمه،
يقول إنه يحب الظلام.
*

There are many pretexts on which
The owl feigns blindness during the day.
Accursed he is; he cannot move his eyes.
When he has to,
he turns the whole skull around.
And to veil his crimes,
says, he loves darkness.
*

الذي يفتحُ الستارةَ
يرى الجميعَ
ومع ذلك، لا يراه
الفنّان
ولا الجمهور.
*

The one, who draws a curtain
sees everyone
though, he is hidden
both to the artist
and to the audience.
*

ما أن اهتزت الأرض
حتى رحت أجري
لأنجوَ بنفسي،
ناسيًا أقاربي.
*

No sooner had the earth quaked
than I ran
to save myself,
oblivious of my kinsmen.
*

لدى الامبراطور
خاتمٌ من الماس.
خاتم الماس
يسكنه الموت بإرادته
*

The Emperor
Has a diamond ring.
The diamond ring
Houses death-at-will

*
هيمال
الذي يبدو أبيضَ،
أصاب وجهي وإصبعي بِعَضَّةٍ ثلجيةٍ
سوداء، وأكل منهما.
لقد أصبح فاقدًا للرحمة.
لِمَ عقله
باردٌ كجسده
*

Himal
apparently white,
frostbit my face and my finger
black, and ate.
He has no pity left.
Why is his mind
as cold as himself?
*

جاءتْ لتكون ميقاتًا،
ثم انسحبت، متنكرةً في زي الموضة.
ها قد رحّبْتُ بالسنة الجديدة.
وودعْتُها.
*

Came as a calendar,
then withdrew, disguised as fashion.
I welcomed and saw off
the New Year.

*
الطاووس
راح يرقص لقوس قزح
حتى لم تعد أطرافه تقوى على شيء.
ثمّ حين رآى ساقيه راح يبكى
حتى استحالت عيناه إلى دموع
*

The peacock
Danced to the rainbow
Till his limbs could no longer help.
And, then seeing his own legs, wept
Till his eyes were tears
*

بتناوله التوت الذي قضمت منه سَباري، *
السيدة التي تنتمي إلى المنبوذين
يكون راما الذي ينتمي إلى حقبة تريتا **
قد كتب لنفسه الخلود.
(* سَباري: شخصية من طبقة المنبوذين في الرامايانا، كانت تذوق
حبات التوت قبل تقديمها إلى راما لتستوثق من حلاوتها. وقد أكلها
راما، وخلّد نفسه مثالًا للمساواة)
(** تريتا: الحقبة الثالثة في الأهمية وفقًا للأسطير الهندوسية، عند ميلاد راما)

*

Eating the tasted berries,
From Sabari,* the untouchable dame,
Rama of the Treta **era
Immortalized himself.
(* Sabari, An untouchable character in Ramyana, who tated berries before offering to Rama. Rama ate them and immortalized himself as an epitome of equality.)
(**Treta: The third great era according to Hindu mythology, when Rama was born.)
*

—————————
كريشنا براساي أديب نيبالي يكتب الشعر والقصة وأدب الرحلات. يحمل شهادة الدراسات العليا في الأدب النيبالي وعلم الاجتماع. نشرت قصائده الأولى عام 1975 في دورية سوريودايا التي تتخذ من منطقة جهابا في شرقي نيبال مقراً لها. ثم قام لاحقًا بتحرير كتاب باللغة النيبالية بعنوان سناسمايِك جمع فيه مختارات من الشعر النيبالي المعاصر. ولم يكن عمره آنذاك قد تجاوز 24 عامًا.
نشر براساي العديد من الأعمال ومن بينها مجموعة شعرية بعنوان غام نابهاييكو بيلا، ومجموعة أخرى بعنوان غامكو برشا (قصائد زن بالنيبالية والإنجليزية والكورية، وترجمت فيما بعد إلى السنهالية والهندية والبورمية والبنغالية)، ومجموعة قصصية بعنوان براكشيبان، ومقالات في أدب الرحلات بعنوان أنوبهوتيكا تشهالهارو، وغير ذلك من الأعمال التي نشرت في الدوريات.
يُعرف براساي بكتابته لشعر “زن”، الذي يرتبط بالعقيدة البوذية. وشعره متجذر في اللغة والثقافة النيبالية. وقد فاز بالعديد من الجوائز منها جائزة يوغي ناراهاريناث، وجائزة دارانيدار كويرالا، وكذلك جائزة صندوق الأمم المتحدة للسكان للمقالة.
ومن الجدير بالذكر أن براساي هو مؤسس ورئيس مؤسسة جارا التي تهتم بالأدب والثقافة والإبداع، وأمين صندوق أكاديمية ديفكوتا تو-اكزن الأدبية، وهي منظمة أدبية، وهو أيضًا عضو في العديد من المنظمات الأدبية الأخرى.
ترجمت أعماله إلى عدة لغات كالإنكليزية، الكورية، السنهالية، الهندية، الأسامية، المايثيلية، الألمانية، البورمية، البنغالية، الماراثية، الغوجاراتية، العربية، التاميلية، الرومانية، الفلبينية، الإسبانية، الإيطالية، الصربية، الأوزبكية، الفيتنامية، الصينية، اليابانية، والروسية.
مثّل بلاده في العديد من أقطار العالم مثل الهند، الصين، اليابان، هونج كونج، كوريا، بورما، تايلاند، بوتان، سنغافورةن ماليزيا، إندونيسيا، سريلانكا، والإمارات العربية المتحدة. كما استضاف عددًا من الكتاب الذين يزورون نيبال من كوريا، اليابان، الهند، بورما، سريلانكا، الإمارات العربية المتحدة، بنغلاديش، والصين. وله مساهمات لافتة في نشر الأدب النيبالي في الساحة الدولية.